This was first posted on 23 June 2022, but was inadvertently deleted today (31 July 2022). Here, I am re-posting it.
Wang Changling (698-757): A Song of Spring
in the Palace
1
Last night, to Dew Pond
came vernal breezes, sending peach-blooms a-blow.
2
Tonight, at the front of
Undying Palace, a full moon, from on high, shines so.
3
The emperor’s sister’s song-dance
lady, now his majesty’s newfound love,
4
For the odd spring chills
from out of the screens, a brocaded robe to bestow.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang
Hongda) 譯者: 黃宏發
15 October 2021 (revised 18.10.2021;
20.10.2021) (polished 20.6.2022)
Translated from the original - 王昌齡: 春宮曲
1
昨夜風開露井桃
2
未央前殿月輪高
3
平陽歌舞新承寵
4
簾外春寒賜錦袍
Notes:
*Form, Metre, and Rhyme: The original is a 7-character quatrain with a
caesura after the fourth character. This
English rendition is in heptameter (7 beats or feet) with a caesura after the
fourth beat. The rhyme scheme of the
original is AAxA which is followed in this English rendition.
*Line 1:
風 (wind) is rendered as “came vernal breezes”, with “breezes” used and
“vernal” added to soften the winds and to state it is springtime. I suggest reading the word “came”
unstressed. The third character 開 (open) means 開花 (bloom or blow), and
the seventh character 桃
(peach) refers to peach flowers (not peach trees nor their
fruits), thus, 開 … 桃 is rendered as “sending peach-blooms a-blow”. 露井
(uncovered, or dew; water well) is taken to refer to an
uncovered well, but which can be as extensive as a pond, hence, (i) uncovered?
and (ii) to collect dew and rainwater? I wonder! I have, therefore, decided to include in my
rendition the meaning of both “uncovered” and “dew”, and have turned the common
noun 露井 into a proper noun, not transliterated as “Lujing”, but rendered as
“Dew Pond”, with the word “Dew” to cover the meaning of 露 as “dew” and with
the word “Pond” to hint at the meaning of 露
as “uncovered” because of the size of the uncovered well to be
named “Pond”.
*Line 2:
未央 (no; demise) (pronounced “Weiyang”) is the name of a palace 宮 in the Han 漢 dynasty (BCE 206
-CE 220) and is rendered as “Undying Palace” rather than transliterated as
“Weiyang Palace”. 前殿 (front; chamber)
refers to the front chamber of the said palace and is rendered as “at the front
of (Undying Palace)”. 月輪 (moon; wheel)
means “a full moon” (the moon is round like a wheel) and is rendered as such,
and 高 (high) is translated literally as “from on high”. To begin the line, I have added “Tonight” to
clarify the poem’s 2-night timeframe as I see it. And to end the line, I have added “shines so”
(which meaning is implied) to fit the rhyme scheme.
*Line 3:
This line, in effect the whole poem, is an allusion to the love story of
Emperor Wudi 武帝 (BCE 156-87) of the Han 漢 dynasty and the emperor’s sister’s songstress Wei Zifu 衛子夫 who was favoured
and called to the palace by the emperor. 歌舞 refers not to “singing and dancing”, but to the person performing
the song and dance, and is rendered here as “song-dance lady”. 平陽
(level; sun) refers to Princess Pingyang 平陽公主 who was Emperor
Wudi’s elder sister, the princess being married to the Marquis of Pingyang 平陽侯. For clarity, 平陽 is here not transliterated as “Princess
Pingyang”, but rendered as “The emperor’s sister('s)”. 新承寵
(newly; receiving; grace) is rendered as “now his majesty’s
newfound love” after considering “newfound mate”.
*Line 4: 春寒 (spring; cold) is translated literally as “spring chills”. 簾外 (screen; outside) is not taken to mean “chills outside the screens” (= chills outdoors), but interpreted to mean “chills from outside the screens” (= chills from outside coming indoors). 簾外春寒 is, thus, rendered as “For the odd spring chills from out of the screens”, with “from” added to accord with this interpretation, and “odd” (= irregular, hence, infrequent) added to heighten the emperor’s grace. 賜錦袍 (bestow; brocade; robe) is translated literally as “a brocaded robe to bestow”, with an unstressed syllable “-ded” added between “brocade” and “robe”, to produce a better flow of stressed and unstressed syllables.
7 comments:
Your article is a valuable resource for anyone seeking knowledge on the subject. Its comprehensive coverage and practical insights make it indispensable.I've been using Monkey Type for a while now, and it's made a noticeable difference in my typing skills. Highly recommended!
Exploring the intricacies of form, meter, and rhyme in poetry is a valuable exercise for those delving into literary analysis or online exam preparation, particularly for students Online Exam Help USA - Online Exam Takers In The USA. Understanding how the structure and rhythm contribute to the overall impact of a poem, such as the 7-character quatrain with a caesura, enhances the appreciation of linguistic nuances. This knowledge can be beneficial for exams involving literary interpretation and critical analysis.
Your blog has helped me navigate through challenges with resilience and determination – I'm thankful for the strength it instills in me! Prepare for heart-pounding action and intense competition in Smash Karts Unblocked Games - it's time to prove yourself as the ultimate racer!
Great information. A very awesome blog post. Thanks and have a nice day!
This is also a very good post which I really enjoy reading. Do another one man
Thank you for sharing this post. I am really impressed with your writing skills.
Keep up the good writing. Pretty good posts, I think this is one of the best article
Post a Comment