Today, I am posting my rendition of a quatrain by the 15th century Ming 明 dynasty poet Yu Qian 于謙 entitled "The Limestone Rhyme" 石灰吟. The poem is simple enough. It uses the analogy of limestone turned lime to whiten the world (even at the expense of one's own life) to air one's noble aspirations to serve his country
The last 2 lines of the poem have recently been used by the University of Hong Kong's "Students' Strike Organising Committee" to entitle their 29 January 2016 statement in Chinese made in response, inter alias, to the University's governing Council's refusal to accede to their demands at the Council meeting on the 26th and to the Council Chairman Prof. Arthur Li's accusations made at a press conference on the 28th. http://www.inmediahk.net/node/1040315
Their version of the 2 lines 粉身碎骨渾不怕 但留清白在人間 differs slightly from my 粉骨碎身渾不怕 要留清白在人間, but the message is the same: "My bones be crushed, body severed, /shall brave it all, and more, //To leave behind an impeccable white /to remain with humankind." My young friends, I salute you.
Their version of the 2 lines 粉身碎骨渾不怕 但留清白在人間 differs slightly from my 粉骨碎身渾不怕 要留清白在人間, but the message is the same: "My bones be crushed, body severed, /shall brave it all, and more, //To leave behind an impeccable white /to remain with humankind." My young friends, I salute you.
I am not here to discuss the rights and wrongs in this controversy. But there is a saying which goes: "The road to hell is often paved with the best of intentions."
I am inclined to ask: given the best of intentions, have you, young students, ever considered that your demands and actions may not be right? Similarly, but much more importantly (as power and duty commensurate), I am asking: given the best of intentions, have you, Chairman and Members of the governing Council, ever considered that your views and decisions/actions could be wrong? My older friends, is it really so hard to admit that, as no man is infallible, one could be wrong?
I pray we will all take the right actions to whiten and brighten our tomorrow. Here goes my rendition of the poem:-
I am inclined to ask: given the best of intentions, have you, young students, ever considered that your demands and actions may not be right? Similarly, but much more importantly (as power and duty commensurate), I am asking: given the best of intentions, have you, Chairman and Members of the governing Council, ever considered that your views and decisions/actions could be wrong? My older friends, is it really so hard to admit that, as no man is infallible, one could be wrong?
I pray we will all take the right actions to whiten and brighten our tomorrow. Here goes my rendition of the poem:-
Yu Qian (1398-1457): The Limestone Rhyme
1 Pounded,
chiselled myriad times, deep in the hills I was mined;
2 Be
burned and blazed in raging fire is but nothing, to my mind.
3 My
bones be crushed, body severed, shall brave it all, and more,
4 To
leave behind an impeccable white to remain with humankind.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang
Hongfa) 譯者: 黃宏發
12 February 2016 (revised 14.2.16; 15.2.16;
16.2.16; 17.2.16; 18.2.16; 19.2.16; 18.3.16; 21.3.16)
Translated from the original - 于謙: 石灰吟
1 千錘萬鑿出深山
2 烈火焚燒若等閒
3 粉骨碎身渾不怕
4 要留清白在人間
Notes:-
*Form, Metre and Rhyme: The original is a 7-character quatrain with a
rhyme scheme of AAXA. This English
rendition is in heptameter (7 feet or beats) with the same rhyme scheme. The end rhyme of “mined” and “mind” in lines
1 and 2 respectively is less than perfect as the sound is identical. I have dropped all the “I’s” and “my’s” in
this rendition, making it possible to read the poem as in the first person
(referring to oneself as “lime”), or in the third person (describing/praising
him/her as such), or even in the second person (presenting the lines to the
“you” for being such) .
*Line 1:
錘 “hammer,
hammered” is rendered as “Pounded”. For 鑿 “chisel”, I have considered “dug”,
“drilled” and “wedged”, and have decided for “chiselled”. I have translated their respective adjectives
千 “thousand” and 萬 “ten thousand” in combination as “myriad
times” as both words refer not to numbers but simply mean “numerous”. 出 “come out, produced” is rendered as “mined” (“quarried”) for the
rhyme .
*Line 2:
烈火 is translated
literally as “raging fire”, and 焚燒 also
literally as “burned and blazed”. I had
considered using “baked” for “blazed”, but have decided against it because of
its food connotations. It must be
pointed out that what is blazing is not the limestone, but the furnace fuel. (Lime is made by heating limestone or sea shells
in a kiln to a temperature of over 1,000 degrees Celsius.) For 若等閒 “I see/regard as unimportant/no big deal”, I had considered “is a
trifle, to my mind”, “is a matter I care not mind”, “is a trifle I hardly mind”
and “is a trifle I just don’t mind”, but have decided for “is but nothing, to
my mind”.
*Line 3:
粉 “crushed/ground
into powder” 骨 “bones” is rendered as “My bones be crushed”, and 碎 “cut up” 身 “body”, as “body severed”. There exist versions of this poem which
feature these 4 words as 粉身碎骨 (with 身“body” preceding 骨 “bones”) which is the more common formulation of this proverbial
saying. However, I venture to suggest
that the more popular version of the proverb is a corruption of the original 粉骨碎身 (with 骨 “bones” preceding 身 “body”) which had been in use as early as the Tang dynasty. For 渾 (which means全) “all” 不怕 “not afraid of”, I had originally penned “I fear not, O not at all”
but, in order to bring out the very active and positive meaning hidden behind
the expression渾不怕 and the word 要 “want to” in the following line, I have
decided for “shall brave it all, and more”.