This is number 4 of Lu Lun's "Border Song", numbers 1, 2 and 3 having been posted here in August 2014, January 2015 and March 2015 respectively. You may wish to also go back to these. I do hope you will enjoy them. Here goes number 4:-
Lu Lun (748-800?): Border Song, 4 of 6 (A sumptuous banquet is spread...)
1 A
sumptuous banquet is spread, in the wild, the open air:
2 Our
tribal allies have come, our hard-won victory to share.
3 (We
dance in our battle armour, we drink, O let’s be drunk, with)
We dance in battle armour, we drink, O let's be drunk, with
(revised 7.2.16)
We dance in battle armour, we drink, O let's be drunk, with
(revised 7.2.16)
4 (Hills and rivulets swaying to the drum-beats’
thundering blare.)
(Hills and rivulets swaying, to the drums' thundering blare.)
(revised 7.2.16)
(Hills and rivulets swaying, to the drums' thundering blare.)
(revised 7.2.16)
Hills and rivers a-swaying to drum-beats' thundering blare.
(revised 18.2.16)
(revised 18.2.16)
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang
Hongfa) 譯者: 黃宏發
11th
June 2015 (revised 12.6.15; 13.6.15; 7..2.16)
Translated
from the original - 盧綸: 塞下曲 6首 其4 (野幕敝瓊筵)
1 野幕敝瓊筵
2 羌戎賀勞旋
3 醉和金甲舞
4 雷鼓動山川
Notes:-
*Form,
Metre and Rhyme: This English rendition
is in hexameter (6 beats or feet) while the original is in 5-character
lines. The rhyme scheme is AAXA as in
the original.
*Line
2: 羌 ”Qiang” and 戎 “Rong” are the ancient names of 2 ethnic groups
friendly to the 漢 “Han” majority and are, here, translated as
“Our tribal allies”. 勞 “labour” 旋 “victory” are translated as “hard-won victory”.
賀 “congratulate”
is translated as “have come … to share” to rhyme with “air” in line 1 and
“blare” in line 4. I had considered “our
victory, our joys to share” but have decided for “our hard-won victory to
share”.
*Line 3: 甲 is translated literally as “armour”. As 金 means both “gold” and “metal”. I had considered translating金甲 as “golden armour” or “metal armour”, but have now decided for “battle
armour”. For 舞 ”dance”, I had considered words such
as “rollick” or “frolic” which are more appropriate for the occasion, but have
decided for the literal “dance”.
*Line
4: I have rendered 雷鼓動 as “swaying to the drum-beats’ thundering blare” [added 7.2.16: now revised to "to the drums' thundering blare"] [added 18.2.16: now further revised to "a-swaying to drum-beats' thundering blare" and "rivulets" amended to read "rivers".].