Today, I am posting my rendition of the last of the thirty-seven 5-character quatrains 五言絕句 in the most popular anthology "300 Tang Dynasty Poems" 唐詩三百首. This poem is by Quan Deyu 權德輿, a Mid-Tang poet, and is the only poem by him collected in the anthology. Hope you like it, Here we go:-
Quan Deyu (759-818): A Poem in the Jade
Terrace Style, XI of Twelve
1
Last night, in sleep, my nightwear’s girdle came
loose,
2
Now dawn, come ladybirds --- be omens of bliss,
I pray.
3
My rouge, my powders: my make-up I shan’t neglect,
4
‘Cos my man is returning and may well be home
today.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang
Hongfa) 譯者: 黃宏發
6 July 2021 (revised 7.7.21; 8.7.21; 9.7.21;
13.8.21; 16.8.21; 18.8.21; 19.8.21)
Translated from the original - 權德輿: 玉臺體 十二首 其十一
1
昨夜裙帶解
2
今朝蟢子飛
3
鉛華不可棄
4
莫是藁砧歸
Notes:
*Form, Metre, and Rhyme: The original is a 5-character Chinese
quatrain (or jueju絕句) with a caesura after the second character. The 4 lines are rhymed xAxA. This English rendition is a quatrain in
5-beat lines with a caesura after the second beat and rhymed as in the
original.
*Lines 1 and 2: These 2 lines in the original simply depicts
two omens of bliss. At the end of line 2
of this English rendition, I have added “be omens of bliss” (not in the
original) to make them readily understood as such. To end the line, I have further added “I pray”
which heightens the persona’s expectation.
In line 1, I have translated 裙
(skirt) as “nightwear” which is more appropriate for the
occasion. In the same line, I have added
“in sleep” (not in the original) to make clear the persona did not consciously
loosen her girdle as, if she did, it no longer qualifies as an omen. In my translation of line 2, I have abandoned
the imagery of 蟢子 (a long-legged spider) as, although 蟢 sounds the same as 喜 (happiness), a
literal translation of it as “spider” may give rise to unpleasant
connotations. I have, therefore, changed
the imagery to “ladybirds” (= ladybugs) which is an omen of good luck in
English. The last word 飛 (fly) is rendered
as “come”. This is based on my
interpretation of this second omen as the good luck insects “fly to come” to
the persona” in which interpretation, the implicit “coming” is much more meaningful
than the aimless “flying”. Further, I
suggest reading the word “come” unstressed to keep the line within 5 beats.
*Line 3:
鉛華 (face powder made of white lead) is rendered as “My rouge, my
powders: my make-up”, with “rouge” and “make-up” added. Here, 棄
is not taken to literally mean “throw away” or “discard”, but
understood as “put aside” or “not put to use”.
Hence, 不可棄 means “must not be put aside” or “must be put to use” and is
rendered as “I shan’t neglect”.
*Line 4: 藁砧 is an allusion
to an ancient quatrain in the anthology 玉臺新詠 “New Songs from the Jade Terrace” compiled by 徐陵 Xu Ling (507-583). The quatrain is a riddle in which 藁砧
in line 1 stands for “husband”, and I have rendered it here as
“my man”. In the context of lines 3 and
4, I have interpreted the phrase莫是
(not; is) as identical, in both meaning and phrasing, to 要不是 (if not for or
but for) in Modern Chinese. It can,
therefore, be best understood as 因為
(because), either with “Because” or “For” or “’Cos” to begin
the line, or even without the word.
Briefly, these 2 lines convey this message: I must not neglect my
make-up all because my man is coming home soon.
Line 4 is, therefore, rendered as “’Cos my man is returning and may well
be home today”, with “and may well be home today” (not in the original) added
to make it a 5-beat line and to complete the “I pray (line 2) – today (line 4)”
rhyme. I had originally considered the
more literal alternative of “No, my man is returning and may well be home today”,
with the word “No” to translate “莫” and to echo “I shan’t” in line 3, and with the word “is” to translate
“是”, but have rejected it as the word “No”, even if read unstressed,
distracts and detracts.