This poem depicts the feelings of the wife of a merchant who time after time fails to return home as promised. The word 潮 "tides" which appears in both lines 3 and 4 may mislead us to think that Qutang (which is the uppermost gorge of the Three Gorges of the Yangzi River) is by seaside. I have, therefore, rendered it as "Qutang Gorge". My note on line 3 explains 潮 not as 潮汐 "tides" but as 潮汎 "high/flood waters" which make the gorge navigable, hence my rendering 潮有信 in line 3 as "as ever floods on time" and 弄潮兒 in line 4 as "river-boat sailor". Here we go!
Li Yi (748 – 829): Jiangnan Qu (Song of the Land South of
the River)
1 I’m married to a
merchant, we live in Qutang Gorge, yet
2 Time after time he fails
me: to return by the day he’d said.
3 O had I known this
River, as ever, floods on time,
4 I might have had
married a river-boat sailor instead.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
18th June 2015 (revised 19.6.15; 26.6.15; 30.6.15;
3.7.15; 10.7.15; 15.7.15)
Translated from the original - 李益: 江南曲
1 嫁得瞿塘賈
2 朝朝誤妾期
3 早知潮有信
4 嫁與弄潮兒
Notes:-
*Form, Metre and Rhyme:
This English rendition is in hexameter (6 beats or feet) while the
original is in 5-character lines. The
rhyme scheme is XAXA as in the original.
*Line 1: 嫁得
is rendered as “I’m married to” after considering “Married am I/I am to”. 瞿塘 “Qutang”
refers to 瞿塘峽 “Qutang Gorge” (the name of the
first and uppermost of “The Three Gorges” 三峽 of
the “Changjiang or Long River” 長江 or 大江 “Grand River” or simply 江
“River”), and is translated as such to clearly identify the place. Instead of translating 瞿塘賈 literally as “merchant of Qutang” which may mean “merchant
from Qutang”, I have added the idea of “live” to better indicate that the
merchant (who may well be from Qutang) indeed lives in Qutang, hence, “(since
marriage) we live in Qutang Gorge”.
*Line 2: 朝朝 “every morning/day” or 每一朝
(pronounced “zhao”) is interpreted to mean 每一遭
(pronounced “zao”) “every time”, and is translated as “time after time” (rather
than “time and again”) to replicate the repetition. 妾 is a word used by a female to refer
to herself (“me” or “my”) and does not mean “concubine”. 誤妾期 is, therefore, rendered as “he
fails me: to return by the day he’d said” after considering “he’s ‘failed me:/failed’
to be ‘home/back’ by the day ‘as he’d/as’ said”. The word “said” which rhymes with “instead”
in line 4, is used in the sense of “promised”.
*Line 3: 早知
does not mean “I had earlier/always known” but “if I had earlier/sooner known”
and is simply translated as “O had I known”. Here, in the context of a river gorge, the
word 潮 “tide/high waters” refers not to潮汐 “morning and evening tides”, but to 潮汎 or
simply 汎 “flood/high waters” which occur
on rivers in spring (hence春汎 “spring
flood/high waters”) after the dry autumn and winter months (although also in
summer and autumn after heavy rains).
The flood waters make the River and the Gorge navigable and for the
sailor (in line 4) and the merchant (in line 2) to come home if he chooses to. 有信is
rendered here as “as ever … on time” with “as ever” to translate the literal
meaning of “faithfully, trustily, unfailingly”, and “on time”, the implied
meaning of “regularly, punctually”. I
have dropped the most poetic word “timely” as it, unfortunately, does not mean
seasonally but seasonably. As the line
refers to flood waters, 潮有信 is rendered as “this River, as
ever, floods on time”. I had considered
but dropped the alternative formulation of “how trustily, flood waters fill the
banks (or River or Gorge”.