Earlier this morning while I was tidying up the titles of my posts, I accidentally re-posted my September 2010 post of a song by Ma Zhiyuan. I do apologise for that. Here is what I had wanted to post. It is a little poem by the famed Tang dynasty poet Wang Wei, the "Poet Buddha", made all the more famous to Western readers by a little book "19 Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated" (on 19 translations of this very poem) by Eliot Weinberger (Kingston, Rhode Island: Asphodel, 1987). I hope you will enjoy my rendition too.
Wang Wei (701-761): The
1 So hollow is the mountain, not
a soul in sight,
2 Yet the sound of men talking is
somehow heard despite.
3 (Into the deep, deep forest, rays of the setting sun peep,)
3 (Into the deep, deep forest, rays of the setting sun peep,)
Into the deep, deep forest, th' returning sun rays peep,
(revised 14.9.11)
4 To shed again on the green moss the day's remaining light.
(revised 14.9.11)
4 To shed again on the green moss the day's remaining light.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang
Hongfa) 譯者:
黃宏發
Translated from the original - 王維: 鹿柴
1 空山不見人
2 但聞人語響
3 返景入深林
4 復照青苔上
Notes:-
* This English
rendition is in hexameter (6 metrical feet) although the original feature
5-character lines. The rhyme scheme is
AAXA which is also a Tang quatrain rhyme scheme more demanding than the XAXA of the
original.
* Line 1: Instead of “desolate” and the literal “empty”
for 空, I have now
chosen the word “hollow”, as suggested by my friend Gabriel C.M. Yu 余志明,
which here means empty, deserted, vacant, etc. I like it because it subtly suggests that the
sound of men talking in line 2 is “hollow” too.
For 不見人 I had
considered “no man to be seen”, “no man in sight” and “not a man in sight”, but
have decided for “not a soul in sight”.
* Line 2: As “somehow” and “despite” may be redundant, I
had considered but rejected using “faintly” to replace “somehow” as this might
add meaning to the poem.
* Line 3: I had originally penned “Deep into the
thickets” for 森林 but have
now decided for “Into the deep, deep forest” to try to somehow.
I have interpreted 返景 in line 3 as 返影 (not taken to mean “shadow”, but 返回的日光
“rays of the returning sun” returning since sunrise), hence, “th' returning sun rays”. I am grateful to Xu
Yuanzhong (X.Y.Z.) for the beautifully poetic word of “peep” used in his
rendition of the same poem which he entitles “The Deer Enclosure”, p.87 in
X.Y.Z., et al. (eds.), “300 Tang Poems --- A New Translation”, Hong Kong: Commercial
Press, 1987. This “Into... peep" formulation beautifully translates the word 入
“enter”.
* Line 4: 復照 is taken to simply mean “shine again”, hence, “To shed again on the green moss", and with “the day’s remaining light” added so as to complete the meaning and the rhyme.
* Line 4: 復照 is taken to simply mean “shine again”, hence, “To shed again on the green moss", and with “the day’s remaining light” added so as to complete the meaning and the rhyme.