Today, I am posting my rendition of Li Qingzhao's tune lyric poem Zhe Gu Tian (Partridge Sky) -- Solitude as promised in my conversation with my learned friend Ray Heaton in the Comments section of my February 2020 post on Li's other tune lyric poem entitled Dian Jiang Chun -- Naivette. For the full conservation, please go to the post. It was indeed very kind of him to have given me a lead by sharing with me and all bloggers his rendition. Here is Ray Heaton's rendition copied from his comment:
While awaiting your translation in the coming months Andrew, I though(t) I'd share mine....
鷓鴣天 Partridge/Sky
寒日蕭蕭上瑣窗* Cold/sun/dreary/dreary/up/patterned window
梧桐應恨夜來霜 Wutong/must/hate/night/arrive/frost
酒闌更喜團茶苦 Wine/finished/more/enjoy/tea-cake/bitter,
夢斷偏宜瑞腦香 Dream/broken/prefer/should/incense/fragrance
秋已盡 日猶長 Autumn/already/finished/days/still/long
仲宣懷遠更淒涼 Zhong Xuan/yearn for/distant/more/desolate/disheartened
不如隨分尊前醉 Not/surpass/as I please/casually/wine goblet/before/intoxicated,
莫負東籬菊蕊黃 Not/betray/east/fence/chrysanthemum/buds/yellow
寒日蕭蕭上瑣窗* Cold/sun/dreary/dreary/up/patterned window
梧桐應恨夜來霜 Wutong/must/hate/night/arrive/frost
酒闌更喜團茶苦 Wine/finished/more/enjoy/tea-cake/bitter,
夢斷偏宜瑞腦香 Dream/broken/prefer/should/incense/fragrance
秋已盡 日猶長 Autumn/already/finished/days/still/long
仲宣懷遠更淒涼 Zhong Xuan/yearn for/distant/more/desolate/disheartened
不如隨分尊前醉 Not/surpass/as I please/casually/wine goblet/before/intoxicated,
莫負東籬菊蕊黃 Not/betray/east/fence/chrysanthemum/buds/yellow
Interpreted in my version as:
Untitled
Drearily, a wintry sun climbed the lattice window,
Overnight, the hoar frost disturbed the wutong tree.
Wine now finished, enjoying the bitterness of tea
My dreams broken, favouring the aroma of incense.
Autumn now gone, days yet long.
His longing for home made Zhong** so dispirited,
But why should I not drink to distraction,
Admiring the yellow flowers at the eastern hedge***?
Drearily, a wintry sun climbed the lattice window,
Overnight, the hoar frost disturbed the wutong tree.
Wine now finished, enjoying the bitterness of tea
My dreams broken, favouring the aroma of incense.
Autumn now gone, days yet long.
His longing for home made Zhong** so dispirited,
But why should I not drink to distraction,
Admiring the yellow flowers at the eastern hedge***?
This is a beautiful rendition in a format of 8-8/8-8// 3-3-8/8-8 words. The only problem is "to distraction" does not at all translate 隨分, which, in fact, is the most difficult part of the poem. I hope I have succeeded in tackling it. Here goes my rendition:
Li Qingzhao
(1084-1157): Zhe Gu Tian (Partridge Sky)
– Solitude
1 A shivering sun in whistling winds,
approaching my latticed window,
2 The phoenix tree should have hated, last
night came frosts untold.
3 Wining till late, the more I savour --- the
bitter taste of block tea,
4 My dreams broken, yet solace I find --- in
the fragrant incense borneol.
5 Autumn, now spent and gone,
6 O the day, still long and slow.
7 The more nostalgic that poet of old, the
graver his sorrowful woe.
8 I’d rather resign to my fateful lot, and
imbibe before the bottle,
9 Not to miss, at the eastside hedge, the
chrysanthemum’s heart of gold.
Translated by
Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
20 May 2020
(revised 23.5.20; 26.5.20; 28.5.20; 29.5.20)
Translated from
the original - 李清照: 鷓鴣天 -- 寂寞
1 寒日蕭蕭上瑣窗
3 酒闌更喜團茶苦
4 夢斷偏宜瑞腦香
5 秋已盡
6 日猶長
7 仲宣懷遠更淒涼
8 不如隨分尊前醉
9 莫負東籬菊蕊黃
Notes:
*Form, Metre and
Rhyme: The original is a tune lyric poem or ‘ci’ 詞 to the tune of Zhe
Gu Tian鷓鴣天 (Partridge Sky) entitled 寂寞 “Solitude”, which is in two stanzas (4 lines, then 5)
totalling 55 characters (= single syllable words), with a line length pattern
of 7-7/ 7-7// 3-3-7/ 7-7. This English
rendition follows the same line length pattern, but counting feet or beats (not
words, nor syllables) for the length of lines.
The 7-character (syllable) lines are rendered in heptameter (7 feet or
beats) with a caesura (pause) after the fourth foot or beat, and the
3-character lines in trimeter (3 feet or beats) with a slight pause after the
first beat but, strictly, without any caesura.
This English rendition also strictly follows the rhyme scheme of the
original, which is a single rhyme for 6 of the 9 lines, viz: AA/ xA// xAA/
xA//. Unable to find perfect rhyme
words, I have used the “ou” assonance of “window (1)”, “cold (2)”, “borneol
(4)”, “slow (6)”, “woe (7)” and “gold (9)” for rhyme. Though less than perfect, I hope this will
somehow and somewhat retain the true beauty of the original.
*Line 1: 寒日 is rendered as “A
shivering sun” after considering “… frigid …”
蕭蕭 (pronounced “xiao xiao”) is taken to be onomatopoeic
of the sound of winds and is rendered as “in whistling winds” (after
considering “in wintry winds”) with the “wh/ w” alliteration and the “i”
assonance to emulate the reduplication of 蕭. 上 (up) is rendered as
“approaching” after considering “comes/ climbs/ creeps up”, and 瑣窗 translated
literally as “my latticed window”.
*Line 2: 梧桐 (“wutong” tree) is
rendered as “The phoenix tree”, as I had done in my rendition of 李煜 Li Yu’s 相見歡 “Xian Jian Huan”
[*無言獨上西樓 Alone, in silence …] posted September 2012, on the
basis of the legendary claim that phoenixes rest on wutong trees only. 應恨 is translated
literally as “should have hated”. I
suggest reading “should” stressed to make a 4-beat half line. 夜 (night) 來 (came) 霜 (frost) is rendered
as “last night came frosts untold” with “untold” (= a lot or innumerable,
implied in the context) added for the “ou” assonance rhyme.
*Line 3: 酒闌 is translated
literally as “Wining till late”, 更喜 also literally as
“the more I savour”. 團 (round) 茶 (tea) is defined in
辭源 as 以圓模製成的茶塊 “blocks of tea made in a round mold …” (my
translation) On “compressed tea”,
Wikipedia says they are “blocks of whole or finely ground … tea … leaves that
have been packed in molds and pressed into block form … called tea bricks, tea
cakes or tea lumps … according to the shape and size …” Therefore, I have
rendered it generically as “block tea” (rather than “compressed tea”) to denote
it is a tea which comes in block form which must have been compressed. I had considered and rejected “brick/ bricked
tea” (wrong size and shape) and “cake/ caked tea” (right size and shape; but
could be mistaken to refer to a piece of cake to go with tea). I had similarly rejected others such as
“packed tea” (packaged) and “pressed tea” (a way of brewing tea). The last word 苦 is literally
translated as “the bitter taste of”.
*Line 4: 夢 (dream) 斷 (severed) is rendered as “My dreams broken” which
widens the coverage to the poet’s lot in life, after considering and rejecting
“My dream disrupted” which covers only that one night. 偏 (partial) 宜 (suitable) is rendered as “yet solace I find”. 瑞腦 (borneol) 香 (fragrance or incense) is translated literally as “in
the fragrant incense borneol”.
*Line 5: 秋已盡 is translated
literally as “Autumn, now spent and gone” with “now” added to make it a better
sounding 3-beat line.
*Line 6: 日猶長 is rendered as “O
the day, still long and slow” with “and slow” (which is implied in the context)
added for the “ou” assonance rhyme.
*Line 7: 仲宣 (pronounced
“Zhongxuan”) is the style name (= 字 the formal assumed
name) of 王粲 Wang Can, one of 建安七子 the “Seven Great Literati of the Jian’an Period”
(190-220) in the reign of the last Emperor of 東漢the East Han
dynasty just before 三國時代 the Three Kingdoms Period. Here, that poet’s name or style name is not
transliterated but simply rendered as “that poet of old”. 懷 (yearning for) 遠 (distant past and/or home) is rendered as
“nostalgic”. 更 (more) 淒涼 (miserable) is
rendered as “the more … the graver his sorrowful woe”, after considering “… his miserable woe”
and “… his misery, his woe”.
*Line 8: 不 (not) 如 (equal) is rendered as ”I’d rather” after considering
“I’d better”, “Rather” and “Better”. 隨 (follow) is rendered as “resign to” after considering
“be resigned/ pliant to”, “submit/ yield to”, “bear/ accord with”, and “follow/
embrace/ suffer/ endure”. 分 (fate or lot) is rendered as “my fateful lot” after
considering “my fate, my lot”. 尊 (= 樽bottle or flagon) 前 (in front) 醉 (taken to mean
drink, not drunk) is rendered as “to imbibe before the bottle” after
considering “to drink/ be drunk before the bottle”. Please note the word “rather” in this line
(with the associated idea of “than”) refers to line 7 and not line 9, to mean “Rather than being nostalgic and woeful like the poet of old
(line 7), I would rather be resigned to my lot in life, to drink wine (the rest
of line 8) in the company of blooming chrysanthemum flowers at the eastside
hedge (line 9)”.
*Line 9: 莫 (not) 負 (fail) is translated literally as “Not to miss” after
considering and rejecting “Than to miss”, as explained in the note above. 東 (east) 籬 (fence) is translated as “at the eastside
hedge”. 菊 (chrysanthemum) 蕊 (heart of flower, to stand for flower) 黃 (yellow) is
rendered as “the chrysanthemum’s heart of gold” with “chrysanthemum’s” to
translate 菊, “heart” to translate 蕊, “of gold” to translate 黄, and the expression “heart of gold” to portray the
goodness, kindness (and beauty?) of the yellow chrysanthemum flowers.
*Lines 8 and
9: These 2 lines allude to the 20 poems
entitled 飲酒 “Drinking Wine” by the 晉 Jin Dynasty poet陶潛 Tao Qian (circa
365-427) (字 渊明 style name Yuanming). These 20 poems are about Tao Yuanming’s life
in seclusion. Lines 5 and 6 of poem
Number 5 reads as follows: 釆菊東籬下/ 悠然見南山 “I pick
chrysanthemums beneath the eastside hedge/ In peace, at ease the south mountain
appears.” (my draft translation).
Chrysanthemum flowers, eastside hedge and wine drinking also appear in
another tune lyric poem by Li Qingzhao.
Please see my June 2019 post of her 醉花陰 -- 重九 “Zui Hua Yin – Ninth of the Ninth”, lines 6 and 7 of
which reads 東籬把酒黃昏後/ 有暗香盈袖 “Aft dusk, at
the eastside ‘santhemum hedge: to our health, a cup I take,/ And up my sleeves,
a faint sweet scent pervades.” (my translation). The eastside hedge is where chrysanthemums
are admired and where wine is consumed, in a life in solitude.
6 comments:
I’m so pleased you did not treat 蕭蕭 as repeating (or emphasising) “dreary" as I had done but as the sound of the wind, it reads so much better, and coupled with a “shivering sun" makes for a suitably chilling opening emphasising the Wutong tree's response to the frost in the next line. The first two lines of your translation reflecting to me a lonely cold morning as the winter sun rises, the poet having spent the night drinking.
I was inspired to read 酒闌 as “Wine is ended" (or as per my translation, “wine is finished" ), rather than as you have translated 酒闌, “wining till late”(a perfectly valid translation of course), as a similar line from another of Li’s poems, 酒闌歌罷玉尊空, I think is definitely intended to read 酒闌 as the wine has all been drunk (wine is finished, singing over, the jade goblet is empty).
But I do prefer your rendering of line 8, leading on from the previous line: this provide a better interpretation of the meaning than I had done and makes me think I should revise my ‘translation’ somewhat!
Dear Ray, I said in my note on line 3: 酒闌 is translated literally as “Wining till late”. I have taken 闌 as in 嵗/夜闌 i.e. 'towards the end' of the year, or 'late' at night; and in the context of the whole line, "Wining till late" also suggests having drunk too much which leads more reasonably to "the more I savour the bitter taste of block tea". Your rendering it as "Wine now finished", supported by your citing another of Li's lines 酒闌歌罷玉尊空 (wine is finished, singing over, the jade goblet is empty), is I am afraid suspect, as 闌 is clearly defined in dictionaries as "towards the end" and not "the end". That said, I do admire your beautiful rendition which I quoted en toto in my post, despite differences in our styles of translation/ versification. Best wishes, Andrew.
Dear Ray, I eat my humble pie! You are right on 酒闌! I have now checked my dictionary 辭源 to find it defined as 行酒結束時 (when wining comes to an end). However, as "till late" already implies an end, I have decided to keep it, but with the word "For" (or "On") added to begin the phrase and the line, viz. "For wining till late, the more I savour --- the bitter taste of block tea", which makes better sense of the line. I have effected this amendment in the post. Thank you. Best wishes, Andrew.
5 秋已盡
6 日猶長
7 件宣懷遠更淒涼
8 不如隨分尊前醉
9 莫負東籬菊蕊黃
Typo in Line 7, first character.
Untitled
Dearily, a wintry sun climbed the lattice window,
Overnight, the hoar frost disturbed the wutong tree.
Wine now finished, enjoying the bitterness of tea
My dreams broken, favouring the aroma of incense.
Typo in word one, line one of poem:
"Dearily" probably was meant to be "Drearily"
Dear Anonymous, Thank you for pointing out the 2 typos. These have been corrected. Thank you, again. Andrew.
Post a Comment