06 March 2020

李端 Li Duan: 聽箏 Listening to the Zither

In these novel coronavirus days, when we should best remain secluded, poetry and music should prove to be our best company.

Today, I am posting my English rendition of a beautiful little poem by the Tang dynasty poet Li Duan on a string musical instrument called 箏 "zheng" or 古箏 "Guzheng".  I have translated it as "Zither" which is a similar European (Austrian, Tyrolese, Bavarian) instrument.  If you wish to know a bit more about this musical instrument, please consult my notes on the title and lines 1 and 2 of my English rendition of the poem.

As the Chinese Zither or Guzheng 古箏 has spread to other countries and peoples in East Asia, you may also wish to "google search" the following 7 items to seek more information and to listen to the music made by instruments of the Zither family via the videos provided:

(1) Zither
(2) Chinese Guzheng
(3) Japanese Koto
(4) Korean Gayageum
(5) Vietnamese Dan Tranh
(6) Mongolian Yatga
(7) Sundanese Kacapi

Please enjoy yourselves!!! 

Li Duan (738?-786?):  Listening to the Zither

1   Its strings on their golden bridges, the zither in tune arises;
2   At her fair hands’ fingertips, its resonance chamber in chime.
3   Desiring the caring attention of the man dear to her heart,
4   (Coyly, she plucks and plays a wrong note from time to time.)
     She plays and plucks, coyly, a wrong note from time to time.  (revised 20.4.2022)

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)    譯者: 黃宏發
26 February 2020
Translated from the original – 李端: 聽箏

1   鳴箏金粟柱    
2   素手玉房前    
3   欲得周郎顧    
4   時時誤拂絃    

Notes:

*Form, Metre and Rhyme:  The original is a 5-character quatrain (of 4 lines of equal length).  As Chinese is a mono-syllabic language while English is accentual, stressed syllables (or beats or feet) in the English language are used to determine the line length of the English rendition.  While the original is in penta-syllabic lines (of 5 syllables), this English rendition, also a quatrain, is in hexameter (6 feet or beats), which is less than perfect than the pentameter (5 feet or beats).  There is, in the original, a caesura in every line after the second foot or beat.  To further emulate the original, I have invariably provided a mid-line caesura between the third and fourth beats.  As for the rhyme scheme, although (line 1) and (line 3) rhyme perfectly under current Modern Chinese pronunciation, apparently constituting a rhyme scheme of ABAB, the two words were in fact pronounced rather differently and did not rhyme in Tang dynasty (618-907) Medieval Chinese.  Without venturing into any research on their true pronunciation, I will simply say: (1) they do not rhyme under current Cantonese Chinese pronunciation, and (2) they were classified into different rhyme sections in the classical Chinese rhyme book 佩文韻府 with in 上聲七  (Rising Tone Section 7: ) and in 去聲七遇 (Falling Tone Section 7: ).  The poet’s rhyme scheme must, therefore, be XAXA and this is what I have used.

* Title, and the Zither:  The title (hear) (zither) has been criticized by some as improper as the poem is about the zither in play, not about hearing or listening to it.  I am of the view that the poet is gently asking us readers of the poem and the man represented by 周郎 in the poem to listen to “the sound beyond the strings” 絃外之音 and have, therefore, decided for the literal translation of 聽箏 as “Listening to the Zither”.  (zheng) or 古箏 (guzheng, i.e. ancient zheng) is a rectangular string musical instrument of many strings (13 strings in Tang dynasty days, 26 nowadays, and there had been changes throughout the ages), with each string supported by a moveable bridge.  It is placed horizontally before the player and played with the fingertips with or without a plectrum. It dates from 400 BCE or earlier, probably preceded by the Chinese “qin” or guqin” without the moveable bridges and the Chinese “se” with moveable bridges and with even more strings (now rarely played).  Related instruments (with moveable bridges) can be found in East Asia in (1) the Japanese “koto”, (2) the Korean “gayageum”, (3) the Vietnamese “dan tranh”, (4) the Mongolian “yatga”, and (5) the Sundanese (of West Java, Indonesia) “kacapi”, all probably derived from the Chinese instruments).   On the basis that the European (Austrian,Tyrolese, Bavarian) zither is the only rectangular plucked string musical instrument placed and played horizontally in the West, I have decided to name all these instruments (whether with or without moveable bridges) “zithers” in English, much like naming all string instruments in Chinese.   Depending on the context and the choice of the translator, can either be transliterated as “zheng” (like the “pipa” 琵琶) if one wishes to foreignize it, or be translated as “zither” and nothing else if one wishes to domesticate it.  This is because a “harp” (Witter Bynner) stands, and other plucked instruments such as the “lute” (Tang Li-chang), the “cittern or cithern” (Betty Tsang), and others are all guitar like with a pear shape or round or triangular body.  A possible third option is to use “strings” as a synecdoche for the instrument which, in the case of the title, is of little help.

*Line 1:  (sound) (zither) is rendered as “the zither in tune arises” and moved to end the line.  (pillar) in金粟柱 refers to “bridges” which, in string musical instruments, hold the strings between the two ends.  In the case of the Chinese “zither” (please look up 古箏 “guzheng” on the web), each bridge holds only one string, and are moveable along the string for fine tuning.   They are not “frets”, nor “pegs”.  is therefore rendered as “Its strings on their … bridges” with the addition of (1) “strings” to make clear these are bridges to hold strings, (2) “Its” to say these are the zither’s strings, and (3) “on their (… bridges)” to mean there are as many bridges as strings.  (gold) (millet) is used to describe the bridges and can be interpreted as a gold inlaid or gold colour engraving (of a pattern of either the ripe, hence, yellow millet grains or the yellow 桂花  osmanthus flowers) decorating the bridges.  For brevity, it is simply rendered as “golden” after considering “gilded” and “gilden” without specifying the pattern.

*Line 2:  (white) (hands, or arms, or fingers) is rendered as “At her fair hands’ fingertips” (originally penned as “… arms’ …”) with “her fair hands’ finger(tip)s” used as its literal translation and with “At … (finger)tips” added to pave the way for my rendition of (jade) (room, or chamber) (front) which follows.   The term玉房 is taken by most to mean a luxurious chamber or a lady’s bowers, and the word is understood as in front of such places.  I am of the view that 玉房 refers to the sounding box or resonant cavity (or chamber) of the zither, a term used in the original as a synecdoche for the zither, which has nothing to do with “jade” except to mean the zither is very precious with “golden bridges” (see note on line 1 above) and a “jade-like (to mean ornate) body”.  I have decided for rendering it as “its resonance chamber” after considering and rejecting “its jade-like chamber”.  This interpretation turns the whole line to literally mean “Her fair hands’ fingers in front of the precious zither”, however, to do what and with what result?   I have, therefore, decided to render as “At her (fair hands’) fingertips” to cover both the front position and the fingering action, and to even cover she is in command of and playing the zither.  The result of her action is given through the addition of “in chime” to end the line.  This “chime” is implied in 玉房 as the zither’s “resonance chamber”, and is a resounding complement to “the zither in tune arises” that ends line 1.

*Line 3:  (desire) (obtain) is translated literally as “Desiring” after considering “Wishing”, “Seeking” and “Craving”.  (surname Zhou) (noble young man) refers to the young General Zhou Yu 周瑜 of the Kingdom of Wu (and of Red Cliff 赤壁 Battle fame) in China’s Three Kingdoms Period (220-280), who was also a great musician.  Here, 周郎 is rendered as “the man dear to her heart” which is what it means in this context, after considering “… prince …”.  (glance; care, or attention) is rendered as “the caring attention of”, after considering “a caring glance from”.

*Line 4:  時時 (time and time), which should be understood as “time and again” and not as “always”, is rendered as “from time to time” and moved to end the line, with the reduplication of “time” to emulate the reduplication of in the original.  (mistake) (pluck) (string) is rendered as “Coyly, she plucks and plays a wrong note (from time to time)” with (1) translated as “wrong”,  (2) covered by “she plucks and plays”, and (3) rendered as “a (wrong) note” rather than “… string”, and with the addition of “Coyly”, a word so rich in meaning (from shyly, bashfully to coquettishly, flirtatiously), which gives life to the line and the poem.                                                                                                                                                                                                                                            

7 comments:

Ray Heaton said...

It’s a shame that Li Duan appears rather neglected in translation; of all the books I have just two have included a poem by him and in each case it is the same poem as translated here by Andrew.

The two translations I have are:

In the book, Songs of the Immortals, Xu Yuan Zhong (XYZ) has

The zitherist

How clear the golden zither rings
When her fair fingers touch its string
To draw attention from her lord
Now and then she strikes a discord

And in Jade Mountain (the translation of 300 Poems from the Tang Dynasty), Bynner writes

On hearing her play the harp

Her hands of white jade by a window of snow
Are glimmering on a golden-fretted harp –
And to draw the quick eye of Chou Yu,
She touches a wrong note now and then.

Victor H Mair dismisses Li Duan (and a small group of other poets) with...”not of the first rank...competent craftsmen agreeable in their own ways" (the Columbia history of Chinese literature), and (rather more current) Li doesn’t seem to warrant a page on Wikipedia (at least not one in English)!

Based on this poem alone I think Li Duan deserves more, at least as translated and glossed by Andrew (less so based on XYZ's, perhaps not at all if based on Bynner).

I find Andrew’s glossies spot on (I so wish Bynner had explained his translation, as I can’t work out where his “window of snow” originates, perhaps his introduction to Jade Mountain helps here, ”...I have come by accident into as close touch with Chinese poetry as a westerner is able to come without a knowledge of the Chinese tongue...”). Of course XYZ doesn’t have this excuse, but even with his translation the first line is somewhat fanciful.

Andrew is right in the explanation of 金粟柱, (indeed my Dictionary of Classical and Medieval Chinese defines 柱 as ‘wooden bridges of a se’), and handles this first line well, though I think I may prefer “the zither’s timbre arises", to the zither in tune arises, but that’s a personal preference not a criticism of Andrew’s choice.

The alliteration in line two is very pleasing, the five times repeated “s" sound in “arms’ fingertips, its resonance” and the twice “ch" in “chamber in chime”. Having said that, I do find “arms’ fingertips” a little cumbersome, I suggest the first part of the line is reconsidered, perhaps, if I may be so bold, “At her soft white fingertips...”, maintaining the alliterative count.

Line three is most pleasing, managing not to name Zhou ("Mei Zhou Lang", 美周郎) despite him being present in the line, 欲得周郎顧, desire/gain/Zhou/Lang/turn head to see. Of course not naming Zhou may leave the reader guessing as to why a wrong note would attract her beau’s attention! But without glossing would the reader even know that “When Yu was young, he concentrated on music. So even after drinking several vessels of wine, if there’s mistake (in music playing), Yu would definitely know it. After he recognizes it, he would certainly glance (at the music player who made mistakes). So people at that time created a song, “The music goes wrong, the Young Zhou will glance.”(Qu Youwu, Zhoulang Gu 曲有误,周郎顧) ? (Sanguo Zhi 三国志[Records of the Three Kingdoms]. Zhonghua shuju, 1982).

On line four, Andrew is right again translating 時時 as “from time to time" (my medieval dictionary mentioned before translates this just as Andrew does and as “time after time"). And although both Bynner and XYZ translate the rest of the line more correctly, (“時時誤拂絃 time to time/mistake/stroke/string”) I do enjoy Andrew’s addition of Coyly! I would prefer the line without the colon though...including this makes me read the poem as if it is the playing of the zither which attracts her beau; the wrong notes appearing after the colon perhaps more suggestive of inexperience with the instrument. Rather, the mistakes are deliberate, she knows the mistakes are sure to turn his head, leaving out the colon would leave that meaning intact.

Ray Heaton said...

Oh, I forgot to mention...it's not just in these "novel coronavirus days, when we should best remain secluded, poetry and music should prove to be our best company", I think taking time to be by oneself with poetry and music should be part of a general life style, at least 時時*.

Stay well, Andrew.


*as translated by Andrew!

Ray Heaton said...

I thought this may interest your readers wanting more Li Duan Poetry

Andrew W.F. Wong 黃宏發 said...

Dear Ray I thank you most heartily for your learned criticism and well considered suggestions to which I gratefully respond as follows:

Line 1: Although your formulation of "the zither's timbre arises" is beautiful, I prefer not to have "zither" in the possessive case, considering my use of "Its" to begin the line, and have decided to stay put with my "the zither in tune arises".

Line 2: I had rendered the first half of line 2 as "At her fair arms' fingertips". You find it cumbersome while I have my own misgivings. I agree with you that it should be reconsidered. You have kindly suggested "At her soft white fingertips" for consideration. However, this would mean translating 手 as "fingertips" which I do not consider adequate, as 手 should properly be understood as "arms" or "hands" and not "fingers", nor "fingertips". I now realize that my misgivings are on "arms' fingertips". I had originally penned "At her fair hands' fingering", then revised to "At her fair hands' fingertips", finally revised to "At her fair arms' fingertips". I would like to revert back to "At her fair hands' fingertips", "hands" being closer to the "fingers". You would have noticed that I prefer my "fair" more than your beautiful "soft white".

Line 4: I fully agree with you the mid-line colon is misplaced. I will have it deleted right away.

Thank you again. With my best wishes, Andrew.

Andrew W.F. Wong 黃宏發 said...

Just a note to record the results of the conversation above between Ray Heaton and Andrew Wong: (1) I have now revised "arms'" to "hands'" in line 2 and in the note on line 2, and (2) I have deleted the mid-line colon in line 4.
These revisions are effected in the post. Andrew Wong.

Ray Heaton said...

Hi Andrew, I feel I’m dominating the comments section of your blog, I hope you don't mind too much.

Your posting of the poem by Li Duan has definitely led me to explore his poetry more: the link I provided within an earlier comment provides (I believe) access to the full set of his surviving poetry.

One, reproduced below, caught my attention as I found the final line quite intriguing. But then line three became troublesome, I couldn’t find an interpretation I liked. After much thought I penned my final version.

Below are three versions: the first two are representative of me exploring the poem, provided to show my struggle to rationalise my thoughts about the poem (rather than focus on a “simple" translation, I was trying to uncover my response to the poem).
The third is my final rendition. I’m as happy as I’m going to be with my offering, I think. It may not be a good translation, but I now know how the poem made me feel.


The poem in simplified characters taken from the link mentioned previously:

闺情
[唐] 李端
月落星稀天欲明,孤灯未灭梦难成。
披衣更向门前望,不忿朝来鹊喜声

Converted to traditional characters (all correct I hope!)

閨情
[唐] 李端
月落星稀天欲明,孤燈未滅夢難成。
披衣更向門前望,不忿朝來鵲喜聲


Version 1

The moon sets, stars fade, daylight begins
The lone candle still burns, a sleepless night
Hearing the magpies call, no longer angry
She wraps a cloak, to gaze beyond the gate

Version 2

The moon sets, stars fade, daylight begins
A solitary lamp still burns, dreams turn bad
Wrapping a cloak, gazing beyond the gates
Resenting the morning and the magpies’ call


Final version

In this version I kept to seven words per line to match the seven characters per line of the original. I have broken each line in groups of four and three words. I also rhymed lines two and four (XAXA).

A Woman’s Love

(Tang dynasty) Li Duan

Moon sets stars fade, sky will brighten,
Solitary lamp burns low, no sleep tonight.
Before dawn coat draped, to gaze afar,
Content at morn’s arrival, magpies’ call delight.

Breakdown character by character...

月落星稀天欲明 Moon/falls/star/sparse/sky/about to/bright
孤燈未滅夢難成 Solitary/lantern/not yet/extinguish/dream/difficult/accomplish
披衣更向門前望 Drape/garment/alter/towards/gate/front/gaze afar at
不忿朝來鵲喜聲 not/indignant/morning/arrive/magpie/happy/sound

Further thoughts...

I struggled with the third line, revising my thoughts time after time. In the end, rightly or wrongly, I determined to use the interpretation of 更 as one of the five two-hour periods into which the night was formerly divided and so I adapted 更向 to become “just before dawn”, shortened in my poem to maintain seven words per line. I then saw the woman, a long restless night waiting for her lover to return, seeing the moon and stars slowly fade away as the sky begins to brighten, and having wrapped up warm, going out as the sun was about to rise, hearing the magpies call, perhaps to form a bridge to her lover.

Anonymous said...

Beautiful translation! Thank you for sharing 🌺 Carmen

 

Classical Chinese Poems in English

Loading...

Search This Blog

Followers