Today, I am posting a little poem by Pei Di 裴迪 who was a close friend of Wang Wei's 王維 and the circle of three friends included Wang Wei's brother-in-law 崔興宗 Cui Xingzong, the very Cui Jiu (the Ninth) 崔九 in the title Pei Di was writing to and sending off.
Hope you like my rendition:-
Pei Di (716-?):
Farewell to Cui Jiu
1 (Back to the hills you’re going, no matter far
or near;)
Back to the hills you're going, no matter near or far; (revised 16.8.17)
Back to the hills you're going, no matter near or far; (revised 16.8.17)
2 Be ever filled with the beauty of every mound
and dale.
3 (Follow not the folly of that fickle Wuling
fellow, who)
Pray that never you follow that fickle Wuling fellow who (revised 5.8.17)
Pray that never you follow that fickle Wuling fellow who (revised 5.8.17)
4 Alas but briefly stayed in the Peach Blossoming Vale.
Translated by Andrew
W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
12th May 2017 (revised 27.7.2017; 4.8.17)
Translated from the original – 裴迪: 送崔九
1 歸山深淺去
2 須盡邱壑美
3 莫學武陵人
4 暫遊桃源裏
Notes:-
*Form, Meter and Rhyme:
The original is a 5-character quatrain.
This English rendition is in hexameter (6 beats or feet) while the
original is in 5-syllable lines. The
rhyme scheme is XAXA as in the original.
*Title: 崔九 “Cui Jiu” or “Cui the Ninth” in the title refers not to the
Cui Jiu in 杜甫 Du Fu’s poem 江南逢李龜年 “Meeting
Li Guiniang in Jiangnan” whose name is 崔滌 Cui Di, but to another Cui Jiu who was 王維 Wang Wei’s brother-in-law (wife’s younger brother) named 崔興宗 Cui Xingzong. Wang
Wei and Cui Xingzong and the poet of this poem Pei Di were very close friends
indeed.
*Line 1: The term 歸
(return) 山 (mountain) refers to retirement
or resignation from public service and is translated here literally as “back to
the hills”. I had originally translated 深 (deep or far)
淺 (shallow or near) literally as "far or near", but have now (16.8.17) decided to reverse the order in favour of the word "far" to end the line, thus, “near or far”. 去 (go) is rendered as “going”, hence, my “Back to the hills
you’re going”. To this and before “near
or far”, I have added “no matter” (after considering “be it” and “whether”) to
make sense of the line.
*Line 2: 須
(should or must) 盡 (to fully
do) is rendered as “Be ever filled with … of every …” 邱壑 and 美 are translated literally as “mound and dale” and “the beauty”.
*Line 3: I have
rendered 莫 (not to) 學 (learn, repeat, follow, copy or imitate) as “Follow not the
folly” (with “folly” added) after considering an alternative rendition of “Pray
that you never follow” (without adding “folly”), and have decided for the
version with the additions which, in my view, best conveys the sense. 武陵人 (Wuling,
man) is rendered as “that fickle Wuling fellow” with “fellow” to translate 人“man”
and with “fickle” added The addition of
“fickle” here and “folly” earlier on is for both the sense and the sound of the line. The line now reads: “Follow not the folly of
that fickle Wuling fellow, who”. Note added (5.8.17): I have now decided to revert to the version which I had originally considered, slightly changed to read: "Pray that never you follow that fickle Wuling fellow who". This is because I find my alliteration of 4 "f's" a bit too tiring; and since I am reluctant to let go of either "follow" or "fellow" and since neither "folly" nor "fickle" is in the original, one of them can be dropped, and I have decided to drop "folly". Frankly, unlike saying "follow that fellow", I had never been too comfortable with having to say "follow the folly". I am happy that my discomfort has disappeared. End of added note. 武陵人 is an
allusion to 陶淵明 Tao Yuanming’s story of a
fisherman from Wuling who discovered a paradise on earth but left for home
after just a few days, which story is entitled 桃花源記 “The Peach Blossom Source”.
The allusion runs on in the poem to 桃源, which I have rendered as "Peach Blossoming Vale", in line 4.
4 comments:
I had originally written line 3 as "Copy not the folly, of that Wuling fellow, who", but have now decided for "Follow not ....." The post is amended accordingly without showing there has been a revision.
I have further revised my line 3 to read "Pray that never you follow that fickle Wuling fellow who" for the following reasons:
(a) the 4 "f" alliterations too tiring,
(b) "follow ... the folly" does not sound right, and
(c) "folly" is dropped as its sense is covered by "fickle".
The revision and a note added are effected in the post.
Thanks for translation allowing me gain better understanding of the origin.
I have revised line 1 substituting "near or far" for my original "far or near" and have effected this revision and the revised note in the post.
Post a Comment