We are back to Li Bai again. This is a beautiful little poem I translated some 3 years ago, which has never seen the light of day. Here we go. Let us enjoy it. And share with me your views kind or otherwise.
Li Bai (701-762): View of Tianmen Mountain
1 Through Tianmen’s twin-peak portal, the mighty River churns;
2 East rolls its water all turquoise, till here, its course it turns.
3 Why, green cliffs burst into sight, on banks both left and right;
4 From afar where the sun adjourns, O my solitary sail returns.
Translated
by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者:黃宏發
4th
June 2010 (revised 11.6.10; polished 2.5.13)
Translated from the original - 李白: 望天門山
Translated from the original - 李白: 望天門山
1 天門中斷楚江開
2 碧水東流至此回
3 兩岸青山相對出
4 孤帆一片日邊來
Notes:
* This English rendition is in hexameter (6
metrical feet) while the original is in 7-character lines. The rhyme scheme is AAXA as in the original.
* Title and line 1: 天門, literally “Heavenly/Heaven’s Portal” is the name of a 山 “Mountain”, hence “Tianmen Mountain” in the title. In line 1, it is simply rendered as “Tianmen(‘s)”
with the ideas of “heaven” and “mountain” covered in my rendering 中斷 as “twin-peak portal”. The said mountain, in present day Anhui 安徽 Province, assumes the appearance of being “cut”
斷 in the “middle” 中 into two peaks by the “Long” 長 (or “Yangzi” 揚子) “River” 江. The 楚江 “Chu River” referred to in the poem was the name of this section of
the Long River. I have translated 開 (meaning open/break open) as “through” and have picked
“churns” both for the meaning of agitated water movement and for the rhyme.
* Line 2:
For 碧 I had considered variously “aquamarine”,
“aqua”, “bluish”, “aqua-blue”, "of turquoise" and "a-turquoise" but have now decided
for “all turquoise”. 回 here does not mean “return” but should be taken
as 迴 which means “turn/twist/meander”. I had considered “the river-course turns”, “it
meanders, it turns”, “it meanders and turns”, “meandering, it turns” and “due
north it turns”, but have now decided for “its course it turns”.
* Line 3:
This is a motion picture of sailing downstream (generally eastwards) on
the Long River through Tianmen Mountain passing cliff after cliff. 相對 (facing) 出
(appear/emerge) should be visualized not as cliffs facing each other but as
facing the sailboat and its passenger and is, therefore, rendered as “burst
(or thrust/rush) into sight”.
* Line 4: 日邊 is open to interpretation.
Although I do not believe it means where the sun rises or sets, but
simply “far/afar/faraway” and is equivalent to 天邊/際 (literally the fringe/edge of the sky/heaven), I have nonetheless
added “where the sun adjourns” (to stand for the west from where the poet
sailed) for the internal rhyme of “adjourns-returns” to parallel the internal
rhyme of “sight-right” in line 3. 來
which means "come/arrive" is narrowed down to mean 回來 "returns" both for the rhyme and for the mood of returning to a land of the poet's pleasant memories.
No comments:
Post a Comment