Following my April 2012 post last month, here is the second and the more popular of Late Tang poet Li Shen's 2 quatrain (4-line) airs on the poor peasants. The poem has become popular and famous primarily because of the last 2 lines, particularly the last line which has, for generations and generations, been used Chinese parents to teach their children not to waste food. I hope you will enjoy my renditions of it.
Li Shen (772-846): Pity the Peasants/Ancient Air, 2 of 2 (1- He heaves his hoe...)
1 He heaves his hoe in the rice-field, under the noonday sun,
2 Onto the soil of the rice-field,
his streaming sweat beads run.
3 Ah, do you or don’t you know it? That bowl of rice we eat:
4 Each grain, each ev’ry granule, the fruit of his labour done.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang
Hongfa) 譯者: 黄宏發
Translated from the original - 李紳: 憫農/古風 2首 其2 (1- 鋤禾日當午)
1 鋤禾日當午
2 汗滴禾下土
3 誰知盤中飧
4 粒粒皆辛苦
Notes:
* This English
rendition is in hexameter (6 metrical feet) while the original is in
5-character lines. The rhyme scheme is
AAXA as in the original.
* Line 1: I have added the stressed “heave” to
strengthen the “he-ho” sound to represent strenuous work.
* Line 2: "On-" in Onto" should be read stressed. I had considered “soggy/sodden rice-field”,
but have decided for the more literal “soil of the rice-field”. I have, for the rhyme, used “run” instead of the
literal “drip” to translate 滴 and have added “streaming” to bring out the strenuous nature of the
toil.
* Line 3: The second word "do" should be read stressed. I have taken 誰知 not to mean “who knows” but to mean “do you know” or, better, “don’t
you know” which latter is close to須知
(meaning “you/we ought to know” or “you/we had better know” or
“the truth is”) subtly implied/suggested in 誰知.. For 盤中飧 I have used “bowl of rice”
instead of the literal “plate of food” so as to follow through the idea of “rice”
in lines 1 and 2, rice being the staple food for most Chinese. I have used “we” in “we eat” instead of “you”
(to follow “do you … don’t you”) in order to make clear that the poem is not
about any particular bowl of rice or plate of food, but about rice and food in
general.
* Line 4: Here, the word “each” should be read
unstressed. While the second (in “each
every granule”) must be read unstressed, the first (in “each grain”) can be
read stressed to make a spondaic (DUMDUM) foot.
An unstressed reading is nonetheless preferred so as not to dilute the effect
of my using the alliterative “gr” sound in “grain” and “granule” to translate 粒粒 which is only somewhat covered by
the repetition of the word “each”. I had
originally penned the conclusion as “is all for his hard work done”, then toyed with “the fruit of hard work done” and “due all to his hard work done”. I have now decided for the "fruit" formulation and to use “labour” instead of “hard work”, hence, "the fruit of his labour done".
3 comments:
Love the translation!
Good blog ..... keep-up the good work... May I share an article about the Longji Rice Fileds in Guilin , China, in http://stenote.blogspot.com/2017/12/longji-rice-terraces.html
Watch also in youtube https://youtu.be/-FEADXHsiSM
謝謝黃先生,您的翻譯太棒了。我在美國教小朋友中文,有借用您的翻譯。感恩。
Thank you very much.
Post a Comment