This year 2012, New Year's Day of the Chinese Lunar Calendar falls on Monday the 23rd of January. At this, the Eve of the Chinese New Year, I post here a Tang dynasty poem which suits the occasion but, hopefully suits not the happier personal circumstances of the readers. Wishing you all a prosperous Year of the Dragon. Kung Hei Fat Choy!
Gao Shih (701-765): Written in the Night of New Year’s Eve
1 In the cold of the tavern lamplight, unslept, alone am I;
2 This heart of mine, in sojourn, turned sad, O why? I sigh.
3 Tonight, O I wish I were home, yet a thousand miles away;
3 Tonight, O I wish I were home, yet a thousand miles away;
4 Come tomorrow, my hair grayed, another year’s gone by!
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
Translated from the original - 高適: 除夜作
1 旅館寒燈獨不眠
2 客心何事轉淒然
3 故鄉今夜思千里
4 霜鬢明朝又一年
Notes:
* This English rendition is in hexameter
while the original is in 7-character lines..
The rhyme scheme is AAXA as in the original.-
* Line 1:
For the first half of the line, I had considered “In/’Neath the cold
tavern (inn/road house) lamplight/the cold lamplight of the tavern (inn/road
house)”, but have decided for “In the cold of the tavern lamplight”. For the second half, I had considered “awake”
(for alliteration with “alone”) and “sleepless” (for being more faithful and
for being a fashionable word) but have decided for “unslept”. I had also considered ending the line with “I
lie”, but “am I” is obviously more faithful to the original.
* Line 2:
I have not translated 何事 as a
question of “for what” but as a rhetorical question of “why” 為何 and have, therefore, added “I sigh” which
is not in the original to reinforce the effect.. I had originally penned the line as “In
sojourn, my heart is saddened, why, O why? I sigh.”, but have decided for the
present line.
* Line 3:
I have interpreted the line as the poet thinking of home and not as
folks at home thinking of him. I had
originally penned “Tonight, my thoughts are of home, a thousand miles away”,
considered rewriting it as “O tonight I long to be home, yet away a thousand
miles” and have now decided for “O tonight I wish I were home, yet a thousand
miles away”. Although 千里
(thousand “li”) is only about 300 miles, I take it to be a hyperbole and
have retained the word “thousand” which
is more effective than “hundreds of”
* Line
4: I have contracted “my hair greyed” to
“m’hair greyed” in order lead one to read it as “me hair”. I think my interpretation of 又一年 as “another year has gone (by)” is more in
tune with the rest of the poem and more reasonable than “another year has come
(along)”.
2 comments:
hi, andrew,
thank you for your fine rendition.
i wish you and your family a v happy, healthful and prosperous new year of the dragon!
may i post below my attempt at translating this poem. (if you have the mood and time, your critique of the same will be appreciated. and i have recently posted some draft renditions of li qingzhao's ci's at the hkej blog. your possible comments thereat will be most welcome.)
【除夜作】 高適
1 旅馆寒燈獨不眠
2 客心何事轉淒然
3 故鄉今夜思千里
4 霜(愁)鬢明朝又一年
Written in the Night of New Year's Eve Gao Shih (701-765)
Alone, I am sleepless in a tavern lamp's cold light.
Such sadness in traveller's heart, what issues can incite?
Tonight, m'folks at home far away think of their son dear;
Tomorrow, m'gray temple hair will be older one year.
I have revised lines 3 and 4 to read:-
3 Tonight, O I wish I were home, yet a thousand miles away;
4 Come tomorrow, my hair grayed, another year has gone by.
Post a Comment