Du Fu (712-770): The Eightfold Battle Formation
1 Of all, in all
Three Kingdoms, his feats, the greatest;
2 His Eightfold
Battle Formation, his fame, thus, spread.
3 The river churns
but turns not the stone cairns he laid;
4 Shu’s failed move
to annex Wu----his lasting regret.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黄宏發
1 功蓋三分國
2 名成八陣圖
3 江流石不轉
4 遺恨失吞吳
Notes:-
*Form, Metre and Rhyme:
This English rendition is in pentameter (5 feet or beats) while the
original is in 5-character lines. The
rhyme scheme, as in the original, is XAXA
with a less than perfect rhyme of “spread (2) - regret (4)”.
*Title and line 2: 陣
means battle formation, and 八陣 should, in my view, be understood
as one battle formation with the number 8 as the key formation concept, hence,
capable of, at least, up to (8 by 8) 64 variations. I have, therefore, translated it as
“Eightfold Battle Formation” rather than “Eight Battle Formations” or “Eight-sided/-faced/Octagonal
Battle Formation”. The term 八陣
was first referred to without details in 孫臏兵法 “Sun Bin’s Art of War” by 孫臏 (the
Master Sun 孫子 of the 4th century BCE), probably a
descendant of 孫武 “Sun Wu” (the Master Sun 孫子
of the 6th century). It is
believed that this Battle Formation was first fleshed out by 諸葛亮 Zhuge Liang (181-214), the prime minister of the Kingdom of 蜀
Shu (or 蜀漢 Shu Han) in the period of the Three Kingdoms 三國時代 (220-280), the other 2 Kingdoms being 魏 Wei (to
Shu’s north) and 吳 Wu (to Shu’s east). I have omitted translating the word 圖
(plan/diagram) which is covered by implication by the word “Formation”.
*Line 1: I have
decided to translate 三分國 as “all
Three Kingdoms”, omitting the idea of 分 (divide/divided)
which idea is implied though not emphasized.
I could have used “trisected” for 三分, but
this would dictate that the entity 國 (kingdom/state, empire/country) must
be translated in the singular, and neither “kingdom/state trisected” nor
“empire/country trisected” is considered superior.
*Line 3: 石
(pebbles, stones, rocks, boulders) is translated as “stone cairns” with
“cairns” added so as to make it clear that the word 石refers
not to any stone in the river or on the river bank, but to stones laid by Zhuge
Liang on the river bank to form an 8 by 8 matrix of 64 “cairns”, [相去二丈]
spaced 2 丈 ‘zhang’ or 6.66 metres apart, [各高五尺] each
measuring 5 尺 ‘chi’ or 1.66 metres high, and [廣十圍] 10圍 ‘wei’ (2 ‘wei’ = 1 ‘chi’) or 1.66
metres wide. I am inclined to take the matrix to be a training ground rather than a
fortress.
5 comments:
Just a quick comment, I hope to comment further in a few days time...
This link describes the rocks laid by Zhuge: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Stone_Sentinel_Maze
And are described in chapter 84 of the book Romance of the Three Kingdoms, see here for an example: http://threekingdoms.kongming.net/84
Grateful to Ray Heaton for providing the links which I have made readily accessible in my post.
Hi you might like these classical Chinese poems
http://gamahucherpress.yellowgum.com/wp-content/uploads/Qiling.pdf
I thank "Anonymous" but am unable to access the website he suggested.
Dear Andrew:
It's been awhile. I just checked in since I last posted on your previous translation.
I would not "thank" that certain "Anonymous" as the link while accessible turned out to be indecent spam. I recommend that you promptly remove that post from your blog, and if possible, block "Anonymous" from hereon.
John
Post a Comment