05 November 2016

佚名 (中國民謠) Anonymous (Chinese Folk Song): 茉莉花 Jasmine Flower

Added (24.11.2016):  I thank Ray Heaton for providing this link to the "Moli Hua" or "Jasmine Flower" on the Wikipedia which is most informative and interesting.

Original post:  Today, I am posting my rendition of a Chinese folk song together with its musical score.  I hope it will prove to be sing-able.  Shall we sing along?

Anonymous (Chinese Folk Song): Jasmine Flower

1  O what a beautiful Moli flower!
2  O what a beautiful Jasmine flower!
3  Fair and fragrant, you deck your sprays;
4  Pure and sweet and how we all praise.
5  Let me glean your blossoms so fair,
6  Send to my neighbours to share.
7  Moli flower, O Jasmine flower!
8  Jasmine flower, O Moli flower!

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)    譯者: 黄宏發
21st September 2014 (revised 18.1.16)
Translated from the Chinese original - 佚名  (中國民謠): 茉莉花 

1  好一朵美麗的茉莉花
2  好一朵美麗的茉莉花
3  芬芳美麗滿枝椏
4  又香又白人人誇
5  讓我來將你摘下
6  送給別人家
7  茉莉花呀茉莉花
8  茉莉花呀茉莉花

Notes:-
 
*Acknowledgement:  I am grateful to my friend Charles Y. Huang 黃用 who kindly let me have sight of his English rendition of this song in the summer of 2014 and from which  I have borrowed heavily.

*Rhyme and Form:  The original is in one single rhyme with line 2 repeating line 1 and line 8 repeating line 7.  This English rendition is in rhyming couplets with a rhyme scheme of AABBCCAA.

Lines 1 and 2:  Although “jasmine” translates 茉莉perfectly, I have retained the transliteration of “Moli” in the opening line for its musicality and have done the same to open and close the last 2 lines.  I have omitted translating as the rest of the song makes sense only if understood as the plant and not a single flower.  I had originally penned “How fair, how lovely, O Moli/Jasmine flower” but have rejected it as I need to use the word “fair” in subsequent lines.

*Line 3:  The order of 美麗 “fair (beautiful)” and 芬芳 “fragrant” is reversed to make it sound more pleasing in English.

*Line 4:  The order of “pure (white)” and  “sweet (fragrant)” is reversed for the same reason.

*Line 5:  I have translated   (you) as “your blossoms” (which makes better sense) and have added “so fair” so as to create a rhyme for line 6.

*Line 6:  I have translated 別人家 as “my neighbours rather than “others” or “my friends”.  I have added “to share” which is implied in the line.

*Music and Song:  The musical score in “Numbered Musical Notation” 簡譜 together with the lyrics in both English and Chinese is given below.  Please note that I have only put down the numbered musical notes (with the symbol “^” or “\” added next to stand for a higher or lower octave) without, however,  note lengths as I do not have the software to do them on my computer.  Here goes the song:-
   
Anonymous (Chinese folk song): Jasmine Flower (Moli Flower)
佚名   (中國民謠)茉莉花 

1=Eb  2/4

3     3    5 | 61^ 1^6 | 5 56 | 5  0 |
O what a beautiful Moli flower!
好    一  朵 美   麗的  

3     3     5 | 61^1^6 | 5    56  |  5  0 |
O what a beautiful Jasmine flower!
好    一  朵美    的         

5       5   |  5    35      5  |  6       6    |  5  0  |
Fair and fragrant you deck your sprays;
                       滿          

3        23 |  5        32 |  1       1   2 |  1  0  |
Pure and sweet and how we all praise.
                               

32   13 |  2         3    |   5     6    1^ | 5 -- |
Let me glean your blossoms so fair,
                               

2         3 5   |  2 3     1      6\ | 5\  -- |
Send to my neighbours to share.
                             

6\   1   2        3  |  12  16\ |  5\ -- |  
Moli flower, O Jasmine flower!
茉 莉    花      呀      茉     

6\     1       2        3 | 1216\ | 5\ --
Jasmine flower, O  Moli flower!
                茉莉   


06 October 2016

杜甫 Du Fu: 八陣圖 The Eightfold Battle Formation


Today, I am posting my rendition of a little poem by Du Fu on the achievements and regrets of Zhuge 諸葛 Liang 亮 who should be no stranger to those of you familiar with Chinese history.  My notes may help a bit, at least insofar as the Battle Formation is concerned. Postscript (7 October 2016):  Thanks to Ray Heaton, I can now give you a wiki link to an alternative interpretation of the Battle Formation as a defensive construct (kind of fortress?) translated as "Stone Sentinel Maze" and another link to Chapter 84 of the Luo Guanzhong historical novel "Romance of the Three Kingdoms" translated by C.H. Brewitt-Taylor.

The big picture, Shu should have allied with Wu to counter Wei, the strongest of the three.  The King of Shu Liu Bei decided, probably against Zhuge's advice, to attack Wu, but failed, leading to the ultimate demise of Shu.

No more history.  Please sit back and enjoy the poem.


Du Fu (712-770): The Eightfold Battle Formation

1  Of all, in all Three Kingdoms, his feats, the greatest;
2  His Eightfold Battle Formation, his fame, thus, spread.
3  The river churns but turns not the stone cairns he laid;
4  Shu’s failed move to annex Wu----his lasting regret.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)      譯者: 黄宏發
4th September 2013 (revised 9.9.13; 11.9.13; 12.9.16; 27.9.16)
Translated from the original - 杜甫八陣圖

1  功蓋三分國
2  名成八陣圖
3  江流石不轉
4  遺恨失吞吳

Notes:-

*Form, Metre and Rhyme:  This English rendition is in pentameter (5 feet or beats) while the original is in 5-character lines.  The rhyme scheme, as in the original, is XAXA with a less than perfect rhyme of “spread (2) - regret (4)”.

*Title and line 2:  means battle formation, and 八陣 should, in my view, be understood as one battle formation with the number 8 as the key formation concept, hence, capable of, at least, up to (8 by 8) 64 variations.  I have, therefore, translated it as “Eightfold Battle Formation” rather than “Eight Battle Formations” or “Eight-sided/-faced/Octagonal Battle Formation”.  The term 八陣 was first referred to without details in 孫臏兵法 “Sun Bin’s Art of War” by 孫臏 (the Master Sun 孫子 of the 4th century BCE), probably a descendant of 孫武 “Sun Wu” (the Master Sun 孫子 of the 6th century).  It is believed that this Battle Formation was first fleshed out by 諸葛亮 Zhuge Liang (181-214), the prime minister of the Kingdom of Shu (or 蜀漢 Shu Han) in the period of the Three Kingdoms 三國時代 (220-280), the other 2 Kingdoms being Wei (to Shu’s north) and Wu (to Shu’s east).  I have omitted translating the word (plan/diagram) which is covered by implication by the word “Formation”.

*Line 1:  I have decided to translate 三分國 as “all Three Kingdoms”, omitting the idea of (divide/divided) which idea is implied though not emphasized.  I could have used “trisected” for 三分, but this would dictate that the entity (kingdom/state, empire/country) must be translated in the singular, and neither “kingdom/state trisected” nor “empire/country trisected” is considered superior.

*Line 3:  (pebbles, stones, rocks, boulders) is translated as “stone cairns” with “cairns” added so as to make it clear that the word refers not to any stone in the river or on the river bank, but to stones laid by Zhuge Liang on the river bank to form an 8 by 8 matrix of 64 “cairns”, [相去二丈] spaced  2 ‘zhang’ or 6.66 metres apart, [各高五尺] each measuring 5 ‘chi’ or 1.66 metres high, and [廣十圍] 10 ‘wei’ (2 ‘wei’ = 1 ‘chi’) or 1.66 metres wide.  I am inclined to take the matrix to be a training ground rather than a fortress.

*Line 4:  For 失吞吳,  I had considered “ill move to annex Wu” but have decided for the plainer “failed move to annex Wu”, and for 遺恨, his lasting regret.  Although I am inclined to blame the King Liu Bei 劉備 rather than Zhuge Liang, I hope I have succeeded in retaining all the ambiguities of the original by opening the line with the added word “Shu’s”


07 September 2016

王梵志 Wang Fanzhi: 無題/世無百年人 Untitled/No man lives to a hundred years


This Wang Fanzhi poem which features the image of "an iron wrought threshold" (which outlives its owner and is of no use to the owner on his death) is a corollary to another poem, also by Wang, which features the image of "an earthy steamed bun" (the grave, the earthy mound in the shape of a steamed bun, to which one must go, posted here in July 2016).

These 2 images have been immortalized some 5 centuries later by the Sung dynasty poet 范成大 Fan Chengda (1126-1193) in lines 3 and 4 of his poem (a 7-character 8-line regulated verse 七言律詩 or octet 七律) entitled 重九日行營壽藏之地 which runs thus:-

1  家山隨處可行楸
2  荷鍤攜壺似醉劉
3  縱有千年鐵門限
4  終須一箇土饅頭

5  三輪世界猶灰劫  
6  四大形骸強首丘
7  螻蟻鳥鳶何厚薄
8  臨風拊掌菊花秋  

Although I have not translated this poem (nor may ever do so), I will here attempt a rough rendition of the 2 lines concerned:-

縱有千年鐵門限   Though your iron wrought threshold may stand a thousand years,
終須一箇土饅頭   Yet, to your mound, your earthy steamed bun, you're bound to go.

Now, back to the iron wrought threshold.  I hope you will enjoy my rendition:-

      
Wang Fanzhi (592? – 670?): Untitled/No man lives to a hundred years

1  No man lives to a hundred years;
2  Write songs to sing for a thousand, what for?
3  The dead, on seeing an iron wrought threshold, 
4  Clap hands and laugh: “We did it before!”

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)   譯者: 黃宏發
27th April 2015 (revised 29.4.15; 30.4.15; 1.5.15; 26.5.15)
Translated from the original - 王梵志: 無題/世無百年人

1  世無百年人
2  強作千年調
3  打鐵作門限
4  鬼見拍手笑

Notes:-

*Form, Metre and Rhyme:  This English rendition is a tetrameter (4 beats or feet) while the original is a 5-character lines.  The rhyme scheme is XAXA as in the original.  An alternative rendition in ballad form is given at the end of the notes.

*Line 1:  I had originally translated as “In life” and omitted translating “years”, but have now decided to drop “In life” as it is covered by “lives” and to re-instate “years” in line 1 to pave the way for its omission in line 2 after “thousand”.
 
*Line 2:  Following the line 1 message of “life is short”, line 2 should mean 無謂強作千年調 “it is futile to (or why should one) force oneself to or strive to (or just) write songs to be sung for a long, long time (a thousand years)”, hence, my rendition of this line as a rhetorical question of “… what for?”  For I had considered “Script”, “Pen” and “Make”, and have decided for “Write”.  For 調 I had considered “verses”, “lyrics” “poems” and “tunes”, and have decided for “songs”.   For 千年 “thousand years”, I had considered but rejected words and expressions such as “everlasting”, “millennium”, “lasting forever”, “long, long lasting” and have decided for the literal “a thousand (years)”.  After considering “to be sung for/to live to/lasting for/to last for a thousand”, I have now decided for “to sing for a thousand”.

*Lines 3 and 4:  門限 in line 3 means 門檻 “threshold” usually made of wood which can be covered with “iron” for durability but can be made of stone or iron.  For such an iron threshold, I had considered “iron clad” and “iron made”, but have decided for “iron wrought” which also covers the translation of the verbs “forge” and “make” in line 3 which creates space for “ghost” “see” in line 4 of the original to be moved up to line 3, making it possible for the addition of a few words, in line 4, to explain why ghosts would “clap hands and laugh”.  There is nothing very ghostly about the “ghosts” in the original line 4 which simply means “the dead”.  I had considered “ghosts”, “dead souls”, “dead men”, “dead ones” and “dead folks”, and have decided for “the dead”.  Line 3 of my rendition now reads “The dead, on seeing an iron wrought threshold”, followed by “Clap hands and laugh” in line 4 to which I have added “We did it before” to complete the rhyme with “what for” in line 2 and to explain, according to my interpretation, why the ghosts clap hands and laugh----because they did the same silly thing when they were alive.

*Alternative Rendition in Ballad Form:-
      
1  No man lives to a hundred years,
2  Write songs everlasting, what folly!
3  The dead, on seeing an iron threshold,
4  Clap hands and laugh: “By golly!”


04 August 2016

杜牧 Du Mu: 秋夕/ 七夕) Autumn Evening/ The 7th Day of the 7th Moon

Next Tuesday, 9 August 2016  is this year's 7th day of the 7th moon/month on the  lunar calendar which is a traditional Chinese festival for  lovers separated and for love seekers.  Please see my note on  the "Title and line 4".

Here, I am posting this little poem by the famed  Tang dynasty poet Du Mu (not to be confused with Du Fu)  to meet the occasion.  I do hope you will enjoy it:-

Du Mu (803-852): Autumn Evening/ The 7th Day of the 7th Moon

1  (Autumn: cold is the ink-brushed panel in the pale candlelight;)
    'Tis autumn, cold is the ink-brushed panel in the pale candlelight; (revised 2.9.16)
2  (And girls in silk, little fans in hand, frolic with fireflies in flight.)
    My maids in silk, little fans in hand, frolic with fireflies in flight. (revised 2.9.16)
3  (Nightfall: these royal palace grounds, chilled like in water be;}
    Night falls, these royal palace grounds, chilled like in water be; (revised 2.9.16)  
4  (O here I lie to eye the Stars----named Herder and Weaver unite.)
    O here I lie to eye the Stars----of the Herder, the Weaver unite. (revised 2.9.16)

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)   譯者: 黃宏發
3 July 2008 (revised 7.7.08; 17.7.08; 27.7.16; 28.7.16; 29.7.16; 2.9.16)
Translated from the original -杜牧: 秋夕/ 七夕

1  銀燭秋光冷畫屏
2  輕羅小扇撲流螢
3  天階()夜色凉如水
4  ()看牽牛織女星

Notes:-

*Form, Meter and Rhyme:  This English rendition is in heptameter (7 beats or feet) to emulate the 7-character lines of the original.  The rhyme scheme is AAXA as in the original.
  
*Title and line 4:  I have added 七夕 “evening of the 7th day of the 7th moon/month” to the title to make it crystal clear that the poet refers to a particular, and not just any, autumn evening as revealed by his making reference to the Stars of the Herder and the Weaver in line 4.  Chinese legend has it that the 2 stars or fairies have been separated, in punishment, by the Heavenly Jade Emperor 玉皇大帝 and allowed to meet once a year on the night of the 7th day of the 7th moon/month when they, though still separated by the Milky Way, are closest to each other.  This has become the festival of “the lover separated” and “the lover yet to come”.

*Lines 1 and 3:  I suggest the words “light” and “colour” in 秋光 (line 1) and 夜色 (line 3) do not mean what they literally say, but refer to “setting”, “scene”, “scenery”, “sights and sounds”, and even “quality” as in 湖光山色, 光景, 觀光, 景色, even 成色, hence, my rendering 秋光 in line 1 simply as “Autumn” and 夜色 in line 3 as “Nightfall”.

*Line 1:  I have not taken 銀燭 to literally mean “candle made of silver” or “candlestick/holder made of silver” but have interpreted to refer to a “silvery/white/pale/pallid” colour and  to refer to 燭光 “candlelight”, hence, my original “in the silvery candlelight” to end the line.  I have now decided for “in the pale candlelight” which takes away any suggestion of a precious metal. I had originally used the literal “painted” to translate but have found it too suggestive of glamour which is incompatible with the idea of “coldness”.  I then used “ink-washed” (the Chinese ink and wash painting style with a brush) and have now decided for “ink-brushed”.  I have rendered “screen/partition” as “panel”.
   
*Line 2:  I have interpreted 輕羅 “light silk” and 小扇 ”little fan” not as a single expression to mean “a little fan made of thin silk” but as 2 expressions to mean “girls (clad) in silk” 輊羅 (with the idea “girls” which is implied, added) and “little fans in hand” 小扇 (with “in hand” which is also implied, added).  To translate I have used “in flight” which rhymes perfectly with “candlelight” (line 1) and “unite” (line 4).

*Line 3:  I have embraced the 天階  version in which “heaven” means “the royal capital or royal palace” and means “courtyard/grounds” (and not “streets”) and have translated it as “royal palace grounds”.  In short, I have taken the poem to be a plaint from a lady who is no longer in the Emperor’s favour.

*Line 4:  I have used the 卧看 version and have decided for the first person “Here I lie” rather than the third person “There she lies” to make the rendition more personal.  I have used the Chinese names of the 2 stars 牽牛 (or 牛郎) and 織女 which I have literally translated as “Herder and Weaver” instead of their proper names in astronomy “Bootes and Vega” since the poem refers to a Chinese festival and is very Chinese (please see my note above on the “Title and line 4”).  Though very much tempted, I have also dropped the idea of using “Romeo and Juliet” for the same reason.  To complete the rhyme, I have added the word “unite” which is not in the original, but without which, the mood is lost.

  

11 July 2016

王梵志 Wang Fanzhi: 無題/城外土饅頭 Untitled/Earthy steamed buns, out in the country

Today I am posting a sixth poem by Wang Fanzhi.  The verse is in vernacular and is far from elegant.  But the message is shockingly clear.  

Wang Fanzhi (592? - 670?): Untitled/Earthy steamed buns, out in the country

1    Earthy steamed buns, out in the country,
2    Their fillings alive, and dwell in town;
3    We each in turn will have to take one,
4    Its taste may let you down. Don’t frown!

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)   譯者: 黃宏發
25th April 2015 (revised 29.4.15; 30.4.15; 1.5.15)
Translated from the original - 王梵志: 無題 /城外土饅頭

1    城外土饅頭
2    餡草在城裡
3    一人吃一個
4    莫嫌沒滋味

Notes:-

*Form, Metre and Rhyme:  This English is a tetrameter (4 beats or feet) while the original is in 5-character lines.  The rhyme scheme is XAXA as in the original.  An alternative ballad rendition (i.e. lines 2 and 4 shortened to trimeter) is given at the end of the notes.

*Line 1:  “earthy” 饅頭 “steamed buns” is a term coined by the poet to refer to graves or grave mounds which are made of earth in the shape of steamed buns.  I had considered “earthen” which also means “made of earth” but may carry the sense that it is hardened as in earthenware.  I have, therefore, decided for “earthy”.

*Line 2:  The word  means “grass”, hence, “vegetables” which, however, can refer to all items of food, e.g. 點菜 “order dishes” and 買菜 “go to the wet market”.  餡草 should, therefore, be understood as 餡料 “materials used to stuff/fill the buns” and translated simply as “fillings”.  I have added “alive, and dwell” to make clear that the “fillings” refer to people.

*Line 3:  “eat” is translated as “take” which covers both “take/eat a bun” and “take a grave/seat”.  I have added “in turn will have” to make clear the implied sense of the inevitability of death when one’s turn comes.

*Line 4:  Instead of the literal “no taste”, 沒滋味 is taken to mean 沒好味 or 味道不好 “not tasty” and is translated as “taste may let you down”.  莫嫌 is translated as “don’t frown” for the rhyme.
   
*Alternative Rendition in Ballad Form:-
1    Earthy steamed buns, out in the country,
2    Their fillings still live in town;
3    We each in turn will have to take one,
4    Its taste, a letdown! Don’t frown!



09 June 2016

王建 Wang Jian: 新嫁娘 (三日入厨下) The New Bride (Third day as bride, I'm down in the kitchen)

Today, I am posting my rendition of a sweet little poem by Wang Jian on the theme of life as a new bride.  Although it can be interpreted as the new bride having to do all the cooking after a 3-day grace period (honeymoon?),  I consider it preferable to see it as a new bride finding her place in a rich (or at least well-to-do) household.  (Please see my note to line 2.)  I do hope you will enjoy it.    

Now, I am reminded of an even sweeter quatrain on the same theme, under a rather bland title of "近試上張水部 Submitted ... as the Imperial Examinations Approach"  by 朱慶餘 Zhu Qingyu which I posted here in March 2012.  The scene: a new bride getting ready to greet her new parents the morning after the wedding, she whispers to her groom: "Are my brows ... painted just right?"  I do hope you will enjoy this one too.  Now, back to this 3-day old new bride:-

Wang Jian (766?-830?): The New Bride (Third day as bride, I'm down in the kitchen)

1    Third day as bride, I’m down in the kitchen,
2    (Hands laved, a good soup to make, as said.)
      Hands laved, to make a good soup as said.
      (revised 10.6.16)
3    Unsure yet of the taste of my in-law mother,
4    I’ll let her young daughter first try it instead.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)      譯者: 黃宏發
3rd January 2016 (revised 17.5.16)
Translated from the original – 王建: 新嫁娘 (三日入厨下)

1    三日入厨下
2    洗手作羹湯
3    未諳姑食性
4    先遣小姑  

Notes:-

*Form, Metre and Rhyme:  This English rendition is written in the first person while the original is capable of being read as in either the first or third person, and is set in the present rather than the past tense.  The rendition is in tetrameter (4 feet or beats) while the original is in 5-character lines.  The rhyme scheme is XAXA as in the original.

*Line 1:  I have added the word “bride” which is clearly stated in the title and unmistakably implied in the original verse. For 入厨下 “enter, kitchen, down”, I had considered “I go to/enter the kitchen” and “I’m in the kitchen”, but have decided for “I’m down in the kitchen” which covers both “down” and “enter, in”.

*Line 2: For in 洗手 I had considered “washed” and “cleansed”, but have decided for “laved” for assonance with “make”.  For 羹湯  I have picked “soup” which word, in English, is generic (covering both the thicker and the thinner ), and have added “good” (not in the original) to make the soup special.  I have also added “as said” to make it possible for line 2 to end rhyme with “instead” in line 4.  The addition of “as said” also helps explain why the new bride has to make a soup (and a good one for that), why on or from the third day, and why only a soup and not a whole meal.  This must be a well-to-do household with servants and maids and chefs.  The soup cannot have been part of the regular meal but served as a snack between meals, and the new bride must have either offered to do it to please the mother-in-law or been asked by the mother-in-law to do it, and “… a good soup to make, as said” is ambiguous enough to cover both possibilities.
 
*Line 3:  For 未諳 I had originally penned “Not knowing” but have now decided for “Unsure yet”.   does not mean “know”, but “know well”, “familiar with”, “well versed”, etc.,  未諳, therefore, means “not yet familiar with”, hence, “yet to know more”, “Unsure yet” is, in my view, the best approximation.  “Unsure yet” should be scanned as an amphibrach and read DaDumDa.  For “mother-in-law”, I had considered “husband’s mother” as an alternative but rejected it as it tends to confuse the message of the line which is simply that the mother-in-law’s taste is new to the bride.  I have now decided for “in-law mother” so as to end line 3 with an unstressed syllable in contrast to the stressed syllables in lines 2 and 4.
 

*Line 4:   Similar to my thoughts on line 3, rendering 小姑 ”husband’s younger sister” as such or even simply as “young sister-in-law” confuses the message of the line which is that the mother-in-law’s taste is best known to her young daughter, hence, my “her young daughter” where “young” should be read unstressed or slightly stressed.  The word “instead” at the end of the poem (not present in the original) is implicit in both the original and the translated “first”, in the sense of “… first, to find out if it is to the taste of her mother-in-law” hence, “… first, instead of serving her mother-in-law right away”, and not in the sense of a sequence of first serving the young sister-in-law, followed by the mother-in-law.   “send” is understood and not translated, but is covered by “let”.  I had originally penned “have”, but have decided for “let which, here, should be read stressed.   As for “taste”, I have picked “try” so as not to repeat the word “taste” which has been used as a noun to translate 食性 in line 3.


 

Classical Chinese Poems in English

Loading...

Search This Blog

Followers