26 August 2022

杜牧 Du Mu: 贈別 二首 其一 Given on Parting, I of Two

 

Du Mu: Given on Parting, I of Two

 

1        O slim and slender, so fair, so fine --- thou, barely ten and three;

2        Like a nutmeg in bud in early March, at the tip of a sprig of the tree.

3        On the miles of streets of Yangzhou City, in vernal breezes mild,

4        Of all, with their bead-screens rolled open, none be equal to thee.

 

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)     譯者: 黃宏發

27 August 2021 (revised 28.8.2021; 2.9.2021; 3.9.2021)

Translated from the original - 杜牧: 贈別 二首 其一

 

1        娉娉嫋嫋十三餘

2        豆蔻梢頭二月初

3        春風十里揚州路

4        捲上珠簾總不如

 

Notes:

 

*Form, Metre, and Rhyme:  The original is a 7-character quatrain 七言絕句 with a caesura after the fourth character.  This English rendition is in heptameter (7-beat lines) with a caesura after the fourth beat.  The rhyme scheme is AAxA as in the original.

 

*Line 1:  I have used  the “s” alliteration (“slim - slender”) to render the reduplication of (petite), and the “f” alliteration (“fair – fine”) to render the reduplication of (beautiful).  十三餘 (a little more than 13) is rendered as “thou, barely ten and three” to create the “three (line 1) – tree (line 2) - thee (line 4)” rhyme.

 

*Line 2:  I have taken 豆蔻 to refer to “nutmeg” (肉豆蔻) which is a tree, and not “cardamom” (小豆蔻) which is an herb.  Here, “nutmeg” stands for the flower of the tree.  I have, therefore, added “in bud” to render 豆蔻.  梢頭 is translated literally as “at the tip of  a sprig of the tree”; and 二月初 (second; month; beginning) is rendered as “in early March” as the lunar second month is roughly the solar month of March.

 

*Line 3:  揚州路 (Yangzhou; road)  is taken to mean the roads and streets in the city of

Yangzhou, not a road named Yangzhou or a road into or out of Yangzhou; and 十里 (10 ‘li’ =

roughly 3 miles) is taken to refer to the extent of the roads and streets (and not the distance of

a particular road) and is rendered simply as “miles”.  十里揚州路 is, therefore, rendered as “On

the miles of streets of Yangzhou City”.   春風 (spring; wind) is rendered as “in vernal breezes

mild” with “mild” added for its “ai” sound to break, at line 3, the “three (1) – tree (2) – thee (4)”

rhyme.

 

*Line 4:  捲上珠簾 is translated rather literally as “with their bead-screens rolled open” with “rolled open” to translate 捲上 (rolled; up).  總不如 is rendered as “Of all … none be equal to thee”, with “to thee” (implied in the original) added to echo “thou” in line 1 and to make plain the poem is addressed to the lady concerned.      

 

17 comments:

Assignment Help Online said...

Your unwavering commitment to producing content of this caliber sets an exceptionally high benchmark, one that we eagerly anticipate with each subsequent publication. Please accept our heartfelt appreciation for your consistent contributions, which stand as beacons of enlightenment amidst the vast expanse of information. On the hunt for assignment aid? Your search terminates right here! We extend our CDR Writing Help services within your reach, featuring a proficient squad of 2000+ assignment professionals. Rest assured, we're committed to shepherding you through your assignments. Queries? Contact us promptly.

CDR Australia said...

thanks for sharing.

Australia CDR Help said...

Nice blog, Thanks for sharing this type of blog. This blog is really helpful for me and others also.

바카라사이트 추천 said...

Very neat blog. Thank you! Great. Really looking forward to read more. Awesome.

메이저사이트 said...

I truly like your technique. Good day very cool blog!! Man .. Excellent .. Superb

토토사이트 순위 said...

Happy to find numerous helpful info right here in the publish, great job.

파워볼사이트 추천 said...

I appreciate all the hard work you put into this great site. Thankyou so much..

eos파워볼 said...

Veryy well-written. I am really thankful for sharing your quality words with us.

powerballsite said...


I am always searching for quality posts and articles

롤 토토 said...


I simply had to say how much I loved the fundamental information you provided on your website.

농구토토 스페셜 said...

I definitely enjoy your website.

축구토토 하는법 said...

I find it quite difficult since many of them have such poor spelling, but I'll definitely return.

롤 토토 said...

I honestly appreciate your technique of writing a blog.

토토사이트 said...



I think you made some good points in Features also.

바카라사이트 said...


to inform the blog writers know that they’ve added something worthwhile to the world wide web!

카지노사이트 said...


I am very enjoyed for this blog. Its an informative topic.

Alice Christian said...

This poem beautifully captures the emotion of parting, blending deep sentiment with rich imagery. The translation makes it accessible to readers who might not be familiar with the original language, allowing us to appreciate the timeless feelings of separation and longing. Thank you for sharing such a heartfelt piece! divorcios en nueva jersey

 

Classical Chinese Poems in English

Loading...

Search This Blog

Followers