30 September 2018

He Zhizhang: Two 7-character Quatrains 賀知章: 七言絕句 2首

Today, I am re-posting my rendition of two 7-character quatrains by He Zhizhang.  I have rendered poem A on the 'willow" in hexameter (6 feet or beats) and poem B on "returning home" in pentameter (5 feet or beats).  For my notes on their translation, please visit the relevant links.  Here we go:-


A:   He Zhizhang (659-744): An Ode to the Willow

1  Up to your crown, O willow, dressed in the green of jades,
2  Myriads of twigs so verdant, droop like your silken braids.
3  Who knows who the tailor is, who’s cut your leaves so fine? It’s
4  The vernal winds past February, sharp as the scissors’ blades.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)     譯者: 黄宏發

Translated from the original - 賀知章: 詠柳

1  碧玉妝成一樹高
2  萬條垂下綠絲縧
3  不知細葉誰裁出
4  二月春風似剪刀


B:  He Zhizhang (659-744): Coming Home, Fortuitous Lines 

I left home young, now old, I return care free;
My tongue unchanged, my hair though thinner be. 
Unknown am I to the boys and girls I meet;
Smiling they ask, “Sir, from whence come thee?

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)     譯者黃宏發


Translated from the original - 

賀知章回鄉偶書 其一 

少小離家老大回
鄉音無改鬢毛摧
兒童相見不相識
笑問客從何處來







No comments: