31 August 2018

Li Bai: 2 Quatrains of Plaintful Sentiments 李白: 怨情絕句 2首

Today, I am re-posting 2 quatrains by Li Bai on ladies's plaintive sentiments.  Notes can be found in the original posts here linked.  For poem A, I am now considering whether the original "Plaintful" should be changed to "Plaintive" which may by more proper.  Grateful for your advice.


A:  Li Bai (701-762):  Plaintful Sentiments

The lady rolls up her beaded curtain;
For long she sits, brows knit, she waits.
Seen on her face are but traces of tears,
Know not who, in her heart, she hates.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)    譯者:  黃宏發
25th June 2012 (revised 26.6.12; 27.6.12; 30.10.12)
Translated from the original - 
李白:  怨情
美人卷珠簾
深坐蹙()娥眉
但見淚痕濕
不知心恨誰
http://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2012/11/li-bai-plaintful-sentiments.html


B:  Li Bai (701-762):  Sentiments on the Steps of Marble

All whitened with dew, these steps of marble,
Soaking by late night, her silk socks so soon.
Retiring, she lets down her crystalline curtain,
Still clinging to autumn’s clear, bright moon.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)    譯者黃宏發
15th June 2012 (revised 20.6.12; 25.6.12; 26.6.12; 3 7 12)
Translated from the original -
李白:  玉階怨
玉階生白露
夜久侵羅襪
卻下水晶簾
玲瓏望秋月
http://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2012/07/li-bai-sentiments-on-steps-of-marble.html

No comments: