A: Li Bai (701-762): Plaintful Sentiments
The lady rolls up her beaded curtain;
For long she sits, brows knit, she waits.
Seen on her face are but traces of tears,
Know not who, in her heart, she hates.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
Translated from the original -
李白: 怨情
美人卷珠簾
深坐蹙(颦)娥眉
但見淚痕濕
http://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2012/11/li-bai-plaintful-sentiments.html
B: Li Bai (701-762): Sentiments on the Steps of Marble
All whitened with dew, these steps of marble,
Soaking by late night, her silk socks so soon.
Retiring, she lets down her crystalline curtain,
Still clinging to autumn’s clear, bright moon.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
Translated from the original -
李白: 玉階怨
玉階生白露
夜久侵羅襪
卻下水晶簾
http://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2012/07/li-bai-sentiments-on-steps-of-marble.html
No comments:
Post a Comment