Added (24.11.2016):  I thank Ray Heaton for providing this link to the "Moli Hua" or "Jasmine Flower" on the Wikipedia which is most informative and interesting.
Original post: Today, I am posting my rendition of a Chinese folk song together with its musical score. I hope it will prove to be sing-able. Shall we sing along?
Original post: Today, I am posting my rendition of a Chinese folk song together with its musical score. I hope it will prove to be sing-able. Shall we sing along?
Anonymous (Chinese Folk Song): Jasmine Flower
1  O
what a beautiful Moli flower!
2  O
what a beautiful Jasmine flower!
3  Fair
and fragrant, you deck your sprays;
4  Pure
and sweet and how we all praise. 
5  Let
me glean your blossoms so fair,
6  Send to my neighbours to share.
7  Moli
flower, O Jasmine flower!
8  Jasmine
flower, O Moli flower!
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)    譯者: 黄宏發
21st
September 2014 (revised 18.1.16) 
Translated
from the Chinese original - 佚名  (中國民謠): 茉莉花 
1  好一朵美麗的茉莉花
2  好一朵美麗的茉莉花
3  芬芳美麗滿枝椏
4  又香又白人人誇
5  讓我來將你摘下
6  送給別人家
7  茉莉花呀茉莉花
8  茉莉花呀茉莉花
Notes:-
  
*Acknowledgement:  I am grateful to my friend Charles Y. Huang 黃用 who
kindly let me have sight of his English rendition of this song in the summer of
2014 and from which  I have borrowed
heavily.
*Rhyme and Form:  The original is in one single
rhyme with line 2 repeating line 1 and line 8 repeating line 7.  This English rendition is in rhyming couplets
with a rhyme scheme of AABBCCAA.
Lines 1 and
2:  Although “jasmine” translates 茉莉perfectly, I
have retained the transliteration of “Moli” in the opening line for its
musicality and have done the same to open and close the last 2 lines.  I have omitted translating 朵 as the rest of
the song makes sense only if understood as the plant and not a single flower.  I had originally penned “How fair, how
lovely, O Moli/Jasmine flower” but have rejected it as I need to use the word “fair”
in subsequent lines.
*Line
3:  The order of 美麗 “fair (beautiful)”
and 芬芳 “fragrant” is reversed to make it sound more pleasing
in English.
*Line 4:  The order of 白 “pure (white)”
and 香 “sweet (fragrant)” is reversed for the same reason.
*Line
5:  I have translated  你 (you) as “your blossoms” (which
makes better sense) and have added “so fair” so as to create a rhyme for line
6.
*Line
6:  I have translated 別人家 as “my neighbours
rather than “others” or “my friends”.  I
have added “to share” which is implied in the line.
*Music and Song:  The musical score in “Numbered Musical
Notation” 簡譜 together with the lyrics in both English and
Chinese is given below.  Please note that
I have only put down the numbered musical notes (with the symbol “^” or “\”
added next to stand for a higher or lower octave) without, however,  note lengths as I do not have the software to do
them on my computer.  Here goes the song:-
Anonymous
(Chinese folk song): Jasmine Flower (Moli Flower)
佚名   (中國民謠) : 茉莉花 
1=Eb 2/4
1=Eb 2/4
3     3    5 | 61^ 1^6 | 5 56 | 5  0 |
O what a beautiful
Moli flower!
好    一  朵 美  
麗的 茉 莉 花
3     3     5 | 61^1^6 | 5    56  |  5  0 |
O what a beautiful Jasmine flower!
好    一  朵美   
麗的   茉 莉     花
5       5   |  5    35      5  |  6       6    |  5  0  |
Fair and
fragrant you deck your sprays;
芬     芳    美  麗            滿     枝     椏
3        23 |  5        32 |  1       1   2 |  1  0  |
Pure and sweet
and how we all praise.
又     香    又       白  
人     人        誇
32   13 |  2         3    |   5     6    1^ | 5 -- |
Let me glean
your blossoms so fair,
讓   我   來     
 將     你    摘         下
2         3 5   |  2 3     1      6\ | 5\  -- |
Send to my neighbours to share.
送      給        別     人          家
6\   1   2        3  |  12  16\ |  5\ -- |  
Moli flower, O Jasmine flower!
茉 莉    花      呀      茉  莉   
花
6\     1       2        3 | 1216\ | 5\ --
Jasmine flower, O  Moli flower!
茉   莉     花       呀 茉莉   
花