Below is my latest translation, a quatrain by an early Tang poet He Zhizhang.
He Zhizhang (659-744):  An Ode to the Willow
1  Up to your crown, O willow, dressed in the green of jades,
2  Myriads of twigs so verdant, droop like your silken braids.
3  Who knows who the tailor is, who’s cut your leaves so fine? It’s
4  The vernal winds past February, sharp as the scissors’ blades.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)     譯者:  黄宏發
20th November 2008
Translated from the original - 賀知章: 詠柳
1  碧玉妝成一樹高
2  萬條垂下綠絲縧
3  不知細葉誰裁出
4  二月春風似剪刀
Notes:-
*  The original is in 7-character lines.  This English rendition is in hexameter (6 metrical feet).  The rhyme scheme is AAXA as in the original.
*  Line 1:  I take 一樹高 to mean “to the top of the tree” or “the whole tree” and not “a tall tree”, hence, the phrase “Up to your crown”, “crown” means “head”.
*  Line 2:  I had considered “hair in braids” but have decided for “silken braids”.
*  Line 3:  I had considered “master” but have decided for “tailor”.
*  Line 4:  I have used “past February” as 二月 the second lunar month approximates the solar month of March.
20 November 2008
Subscribe to:
Comments (Atom)
