Today, I am posting my English rendition of a beautiful little poem by the Tang dynasty poet Li Duan on a string musical instrument called 箏 "zheng" or 古箏 "Guzheng". I have translated it as "Zither" which is a similar European (Austrian, Tyrolese, Bavarian) instrument. If you wish to know a bit more about this musical instrument, please consult my notes on the title and lines 1 and 2 of my English rendition of the poem.
As the Chinese Zither or Guzheng 古箏 has spread to other countries and peoples in East Asia, you may also wish to "google search" the following 7 items to seek more information and to listen to the music made by instruments of the Zither family via the videos provided:
(1) Zither
(2) Chinese Guzheng
(3) Japanese Koto
(4) Korean Gayageum
(5) Vietnamese Dan Tranh
(6) Mongolian Yatga
(7) Sundanese Kacapi
Please enjoy yourselves!!!
Li Duan (738?-786?): Listening to the Zither
1 Its strings on their golden bridges, the
zither in tune arises;
2 At her fair hands’ fingertips, its resonance
chamber in chime.
3 Desiring the caring attention of the man
dear to her heart,
4 (Coyly, she plucks and plays a wrong note
from time to time.)
She plays and plucks, coyly, a wrong note from time to time. (revised 20.4.2022)
Translated by Andrew W.F.
Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
26 February 2020
Translated from the original
– 李端: 聽箏
1 鳴箏金粟柱
2 素手玉房前
3 欲得周郎顧
4 時時誤拂絃
Notes:
*Form, Metre and Rhyme: The original is a 5-character quatrain (of 4
lines of equal length). As Chinese is a
mono-syllabic language while English is accentual, stressed syllables (or beats
or feet) in the English language are used to determine the line length of the English
rendition. While the original is in
penta-syllabic lines (of 5 syllables), this English rendition, also a quatrain,
is in hexameter (6 feet or beats), which is less than perfect than the
pentameter (5 feet or beats). There is,
in the original, a caesura in every line after the second foot or beat. To further emulate the original, I have
invariably provided a mid-line caesura between the third and fourth beats. As for the rhyme scheme, although 柱
(line 1) and 顧 (line 3) rhyme perfectly under current Modern Chinese
pronunciation, apparently constituting a rhyme scheme of ABAB, the two words
were in fact pronounced rather differently and did not rhyme in Tang dynasty
(618-907) Medieval Chinese. Without
venturing into any research on their true pronunciation, I will simply say: (1)
they do not rhyme under current Cantonese Chinese pronunciation, and (2) they
were classified into different rhyme sections in the classical Chinese rhyme
book 佩文韻府 with 柱 in 上聲七 麌 (Rising Tone Section 7: 麌) and 顧
in 去聲七遇 (Falling Tone Section 7: 遇). The poet’s rhyme scheme must, therefore, be
XAXA and this is what I have used.
* Title, and the Zither: The title 聽
(hear) 箏 (zither) has been criticized by some as improper as
the poem is about the zither in play, not about hearing or listening to
it. I am of the view that the poet is
gently asking us readers of the poem and the man represented by 周郎
in the poem to listen to “the sound beyond the strings” 絃外之音
and have, therefore, decided for the literal translation of 聽箏
as “Listening to the Zither”. 箏
(zheng) or 古箏 (guzheng, i.e. ancient zheng) is a rectangular string
musical instrument of many strings (13 strings in Tang dynasty days, 26
nowadays, and there had been changes throughout the ages), with each string
supported by a moveable bridge. It is
placed horizontally before the player and played with the fingertips with or
without a plectrum. It dates from 400 BCE or earlier, probably preceded by the
Chinese “qin” or guqin” 琴without the moveable bridges
and the Chinese “se” 瑟 with moveable bridges and with even more strings (now
rarely played). Related instruments (with
moveable bridges) can be found in East Asia in (1) the Japanese “koto”, (2) the
Korean “gayageum”, (3) the Vietnamese “dan tranh”, (4) the Mongolian “yatga”,
and (5) the Sundanese (of West Java, Indonesia) “kacapi”, all probably derived
from the Chinese instruments). On the basis that the European (Austrian,Tyrolese, Bavarian)
zither is the only rectangular plucked string musical instrument placed and
played horizontally in the West, I have decided to name all these instruments (whether with or without moveable bridges) “zithers” in English, much like naming
all string instruments 琴 in Chinese. Depending on the context and the choice of
the translator, 箏 can either be transliterated as “zheng” (like the
“pipa” 琵琶) if one wishes to foreignize it, or be translated as
“zither” and nothing else if one wishes to domesticate it. This is because a “harp” (Witter Bynner) stands,
and other plucked instruments such as the “lute” (Tang Li-chang), the “cittern or
cithern” (Betty Tsang), and others are all guitar like with a pear shape or
round or triangular body. A possible third
option is to use “strings” as a synecdoche for the instrument which, in the
case of the title, is of little help.
*Line 1: 鳴 (sound) 箏
(zither) is rendered as “the zither in tune arises” and moved to end the
line. 柱
(pillar) in金粟柱 refers to “bridges” which, in string musical
instruments, hold the strings between the two ends. In the case of the Chinese “zither” (please
look up 古箏 “guzheng” on the web), each bridge holds only one
string, and are moveable along the string for fine tuning. They are not “frets”, nor “pegs”. 柱 is therefore rendered as “Its
strings on their … bridges” with the addition of (1) “strings” to make clear
these are bridges to hold strings, (2) “Its” to say these are the zither’s
strings, and (3) “on their (… bridges)” to mean there are as many bridges as
strings. 金
(gold) 粟 (millet) is used to describe the bridges and can be
interpreted as a gold inlaid or gold colour engraving (of a pattern of either
the ripe, hence, yellow millet grains or the yellow 桂花 osmanthus flowers) decorating the
bridges. For brevity, it is simply
rendered as “golden” after considering “gilded” and “gilden” without specifying
the pattern.
*Line 2: 素 (white) 手
(hands, or arms, or fingers) is rendered as “At her fair hands’ fingertips”
(originally penned as “… arms’ …”) with “her fair hands’ finger(tip)s” used as its
literal translation and with “At … (finger)tips” added to pave the way for my
rendition of 玉 (jade) 房 (room, or chamber) 前
(front) which follows. The term玉房
is taken by most to mean a luxurious chamber or a lady’s bowers, and the word 前
is understood as in front of such places.
I am of the view that 玉房 refers to the sounding box or
resonant cavity (or chamber) of the zither, a term used in the original as a
synecdoche for the zither, which has nothing to do with “jade” except to mean
the zither is very precious with “golden bridges” (see note on line 1 above)
and a “jade-like (to mean ornate) body”.
I have decided for rendering it as “its resonance chamber” after
considering and rejecting “its jade-like chamber”. This interpretation turns the whole line to
literally mean “Her fair hands’ fingers in front of the precious zither”,
however, to do what and with what result?
I have, therefore, decided to render 前
as “At her (fair hands’) fingertips” to cover both the front position and the
fingering action, and to even cover she is in command of and playing the
zither. The result of her action is
given through the addition of “in chime” to end the line. This “chime” is implied in 玉房
as the zither’s “resonance chamber”, and is a resounding complement to “the
zither in tune arises” that ends line 1.
*Line 3: 欲 (desire) 得
(obtain) is translated literally as “Desiring” after considering “Wishing”,
“Seeking” and “Craving”. 周
(surname Zhou) 郎 (noble young man) refers to the young General Zhou Yu
周瑜 of the Kingdom of Wu 吳
(and of Red Cliff 赤壁 Battle fame) in China’s Three Kingdoms Period
(220-280), who was also a great musician.
Here, 周郎 is rendered as “the man dear to her heart” which is what it means in this context, after considering “… prince …”. 顧 (glance; care, or attention)
is rendered as “the caring attention of”, after considering “a caring glance
from”.
*Line 4: 時時 (time and time), which should
be understood as “time and again” and not as “always”, is rendered as “from
time to time” and moved to end the line, with the reduplication of “time” to
emulate the reduplication of 時 in the original. 誤 (mistake) 拂
(pluck) 絃 (string) is rendered as “Coyly, she plucks and plays a
wrong note (from time to time)” with (1) 誤
translated as “wrong”, (2) 拂
covered by “she plucks and plays”, and (3) 絃
rendered as “a (wrong) note” rather than “… string”, and with the addition of
“Coyly”, a word so rich in meaning (from shyly, bashfully to coquettishly,
flirtatiously), which gives life to the line and the poem.
7 comments:
It’s a shame that Li Duan appears rather neglected in translation; of all the books I have just two have included a poem by him and in each case it is the same poem as translated here by Andrew.
The two translations I have are:
In the book, Songs of the Immortals, Xu Yuan Zhong (XYZ) has
The zitherist
How clear the golden zither rings
When her fair fingers touch its string
To draw attention from her lord
Now and then she strikes a discord
And in Jade Mountain (the translation of 300 Poems from the Tang Dynasty), Bynner writes
On hearing her play the harp
Her hands of white jade by a window of snow
Are glimmering on a golden-fretted harp –
And to draw the quick eye of Chou Yu,
She touches a wrong note now and then.
Victor H Mair dismisses Li Duan (and a small group of other poets) with...”not of the first rank...competent craftsmen agreeable in their own ways" (the Columbia history of Chinese literature), and (rather more current) Li doesn’t seem to warrant a page on Wikipedia (at least not one in English)!
Based on this poem alone I think Li Duan deserves more, at least as translated and glossed by Andrew (less so based on XYZ's, perhaps not at all if based on Bynner).
I find Andrew’s glossies spot on (I so wish Bynner had explained his translation, as I can’t work out where his “window of snow” originates, perhaps his introduction to Jade Mountain helps here, ”...I have come by accident into as close touch with Chinese poetry as a westerner is able to come without a knowledge of the Chinese tongue...”). Of course XYZ doesn’t have this excuse, but even with his translation the first line is somewhat fanciful.
Andrew is right in the explanation of 金粟柱, (indeed my Dictionary of Classical and Medieval Chinese defines 柱 as ‘wooden bridges of a se’), and handles this first line well, though I think I may prefer “the zither’s timbre arises", to the zither in tune arises, but that’s a personal preference not a criticism of Andrew’s choice.
The alliteration in line two is very pleasing, the five times repeated “s" sound in “arms’ fingertips, its resonance” and the twice “ch" in “chamber in chime”. Having said that, I do find “arms’ fingertips” a little cumbersome, I suggest the first part of the line is reconsidered, perhaps, if I may be so bold, “At her soft white fingertips...”, maintaining the alliterative count.
Line three is most pleasing, managing not to name Zhou ("Mei Zhou Lang", 美周郎) despite him being present in the line, 欲得周郎顧, desire/gain/Zhou/Lang/turn head to see. Of course not naming Zhou may leave the reader guessing as to why a wrong note would attract her beau’s attention! But without glossing would the reader even know that “When Yu was young, he concentrated on music. So even after drinking several vessels of wine, if there’s mistake (in music playing), Yu would definitely know it. After he recognizes it, he would certainly glance (at the music player who made mistakes). So people at that time created a song, “The music goes wrong, the Young Zhou will glance.”(Qu Youwu, Zhoulang Gu 曲有误,周郎顧) ? (Sanguo Zhi 三国志[Records of the Three Kingdoms]. Zhonghua shuju, 1982).
On line four, Andrew is right again translating 時時 as “from time to time" (my medieval dictionary mentioned before translates this just as Andrew does and as “time after time"). And although both Bynner and XYZ translate the rest of the line more correctly, (“時時誤拂絃 time to time/mistake/stroke/string”) I do enjoy Andrew’s addition of Coyly! I would prefer the line without the colon though...including this makes me read the poem as if it is the playing of the zither which attracts her beau; the wrong notes appearing after the colon perhaps more suggestive of inexperience with the instrument. Rather, the mistakes are deliberate, she knows the mistakes are sure to turn his head, leaving out the colon would leave that meaning intact.
Oh, I forgot to mention...it's not just in these "novel coronavirus days, when we should best remain secluded, poetry and music should prove to be our best company", I think taking time to be by oneself with poetry and music should be part of a general life style, at least 時時*.
Stay well, Andrew.
*as translated by Andrew!
I thought this may interest your readers wanting more Li Duan Poetry
Dear Ray I thank you most heartily for your learned criticism and well considered suggestions to which I gratefully respond as follows:
Line 1: Although your formulation of "the zither's timbre arises" is beautiful, I prefer not to have "zither" in the possessive case, considering my use of "Its" to begin the line, and have decided to stay put with my "the zither in tune arises".
Line 2: I had rendered the first half of line 2 as "At her fair arms' fingertips". You find it cumbersome while I have my own misgivings. I agree with you that it should be reconsidered. You have kindly suggested "At her soft white fingertips" for consideration. However, this would mean translating 手 as "fingertips" which I do not consider adequate, as 手 should properly be understood as "arms" or "hands" and not "fingers", nor "fingertips". I now realize that my misgivings are on "arms' fingertips". I had originally penned "At her fair hands' fingering", then revised to "At her fair hands' fingertips", finally revised to "At her fair arms' fingertips". I would like to revert back to "At her fair hands' fingertips", "hands" being closer to the "fingers". You would have noticed that I prefer my "fair" more than your beautiful "soft white".
Line 4: I fully agree with you the mid-line colon is misplaced. I will have it deleted right away.
Thank you again. With my best wishes, Andrew.
Just a note to record the results of the conversation above between Ray Heaton and Andrew Wong: (1) I have now revised "arms'" to "hands'" in line 2 and in the note on line 2, and (2) I have deleted the mid-line colon in line 4.
These revisions are effected in the post. Andrew Wong.
Hi Andrew, I feel I’m dominating the comments section of your blog, I hope you don't mind too much.
Your posting of the poem by Li Duan has definitely led me to explore his poetry more: the link I provided within an earlier comment provides (I believe) access to the full set of his surviving poetry.
One, reproduced below, caught my attention as I found the final line quite intriguing. But then line three became troublesome, I couldn’t find an interpretation I liked. After much thought I penned my final version.
Below are three versions: the first two are representative of me exploring the poem, provided to show my struggle to rationalise my thoughts about the poem (rather than focus on a “simple" translation, I was trying to uncover my response to the poem).
The third is my final rendition. I’m as happy as I’m going to be with my offering, I think. It may not be a good translation, but I now know how the poem made me feel.
The poem in simplified characters taken from the link mentioned previously:
闺情
[唐] 李端
月落星稀天欲明,孤灯未灭梦难成。
披衣更向门前望,不忿朝来鹊喜声
Converted to traditional characters (all correct I hope!)
閨情
[唐] 李端
月落星稀天欲明,孤燈未滅夢難成。
披衣更向門前望,不忿朝來鵲喜聲
Version 1
The moon sets, stars fade, daylight begins
The lone candle still burns, a sleepless night
Hearing the magpies call, no longer angry
She wraps a cloak, to gaze beyond the gate
Version 2
The moon sets, stars fade, daylight begins
A solitary lamp still burns, dreams turn bad
Wrapping a cloak, gazing beyond the gates
Resenting the morning and the magpies’ call
Final version
In this version I kept to seven words per line to match the seven characters per line of the original. I have broken each line in groups of four and three words. I also rhymed lines two and four (XAXA).
A Woman’s Love
(Tang dynasty) Li Duan
Moon sets stars fade, sky will brighten,
Solitary lamp burns low, no sleep tonight.
Before dawn coat draped, to gaze afar,
Content at morn’s arrival, magpies’ call delight.
Breakdown character by character...
月落星稀天欲明 Moon/falls/star/sparse/sky/about to/bright
孤燈未滅夢難成 Solitary/lantern/not yet/extinguish/dream/difficult/accomplish
披衣更向門前望 Drape/garment/alter/towards/gate/front/gaze afar at
不忿朝來鵲喜聲 not/indignant/morning/arrive/magpie/happy/sound
Further thoughts...
I struggled with the third line, revising my thoughts time after time. In the end, rightly or wrongly, I determined to use the interpretation of 更 as one of the five two-hour periods into which the night was formerly divided and so I adapted 更向 to become “just before dawn”, shortened in my poem to maintain seven words per line. I then saw the woman, a long restless night waiting for her lover to return, seeing the moon and stars slowly fade away as the sky begins to brighten, and having wrapped up warm, going out as the sun was about to rise, hearing the magpies call, perhaps to form a bridge to her lover.
Beautiful translation! Thank you for sharing 🌺 Carmen
Post a Comment