Today, I am re-posting 2 of Wang Fanzhi's 4 untitled 4-character quatrains. These are so beautiful and so different in style to Wang's other poems that they may well have been attributed to him. I have no wish to venture into any such research. I will simply indulge myself in his tranquil, unworldly state of mind and state of being. Here are the 2 poems:-
A: Wang Fanzhi (592? - 670?): Untitled 4-Character Quatrain, 2 of 4 (Worldly matters, we worry, weary)
Worldly matters, we worry, weary;
Up in the mountains, we’d better be.
Green pines for shade, to filter the sun;
Blue streams, as ever, flow free and easy.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
16th April 2015 (revised 17.4.15; 18.4.15)
Translated from the original –
王梵志: 無題四言絕句 4首 其2 (世事悠悠)
世事悠悠
不如山丘
青松敝日
碧澗長秋
B: Wang Fanzhi (592?-670?): Untitled Four-Character Quatrain, 3 of 4 (The mountain clouds, by night, my curtain)
The mountain clouds, by night, my curtain,
Hooked to the crescent moon, a-spread.
I lie, I sleep 'neath vines and climbers,
With a slab of stone to pillow my head.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
18 April 2015 (revised 30.11.15)
Translated from the original –
王梵志: 無題四言絕句 4首 其3 (山雲當幕)
山雲當幕
夜月為鉤
臥藤蘿下
塊石枕頭
No comments:
Post a Comment