01 December 2016
05 November 2016
Original post: Today, I am posting my rendition of a Chinese folk song together with its musical score. I hope it will prove to be sing-able. Shall we sing along?
06 October 2016
Today, I am posting my rendition of a little poem by Du Fu on the achievements and regrets of Zhuge 諸葛 Liang 亮 who should be no stranger to those of you familiar with Chinese history. My notes may help a bit, at least insofar as the Battle Formation is concerned. Postscript (7 October 2016): Thanks to Ray Heaton, I can now give you a wiki link to an alternative interpretation of the Battle Formation as a defensive construct (kind of fortress?) translated as "Stone Sentinel Maze" and another link to Chapter 84 of the Luo Guanzhong historical novel "Romance of the Three Kingdoms" translated by C.H. Brewitt-Taylor.
The big picture, Shu should have allied with Wu to counter Wei, the strongest of the three. The King of Shu Liu Bei decided, probably against Zhuge's advice, to attack Wu, but failed, leading to the ultimate demise of Shu.
No more history. Please sit back and enjoy the poem.
4th September 2013 (revised 9.9.13; 11.9.13; 12.9.16; 27.9.16)
Translated from the original -杜甫: 八陣圖
07 September 2016
Although I have not translated this poem (nor may ever do so), I will here attempt a rough rendition of the 2 lines concerned:-
縱有千年鐵門限 Though your iron wrought threshold may stand a thousand years,
終須一箇土饅頭 Yet, to your mound, your earthy steamed bun, you're bound to go.
04 August 2016
'Tis autumn, cold is the ink-brushed panel in the pale candlelight; (revised 2.9.16)
My maids in silk, little fans in hand, frolic with fireflies in flight. (revised 2.9.16)
Night falls, these royal palace grounds, chilled like in water be; (revised 2.9.16)
O here I lie to eye the Stars----of the Herder, the Weaver unite. (revised 2.9.16)