02 November 2009

Wang Wei: Thinking of My Brothers...on the 9th Day of the 9th Moon 王維: 九月九日憶山東兄弟

This year, the Chongyang 重陽 festival (the 9th day of the 9th moon) fell on last Monday, 26 October 2009. I am posting my translation of this very famous poem by Wang Wei to celebrate the festival:-

王維: 九月九日憶山東兄弟
Wang Wei (701-761): Thinking of My Brothers East of the Mountains on the Ninth Day of the Ninth Moon

1 獨在異鄉為異客
2 每逢佳節倍思親
3 遙知兄弟登高處
4 遍插茱萸少一人

1 All alone in a strange land, a lonely stranger am I;
2 Thoughts of my kindred redouble on every festive day.
3 From afar I know, o brothers, where in the hills we’d be,
4 Each wearing a spray of dogwood, all but the one away.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
11th May 2009 (revised 12.5.09; 13.5.09; 21.5.09; 2.11.09)

Notes:
* This English rendition is in hexameter (6 metrical feet) while the original is in 7-character lines. The rhyme scheme is ABCB as in the original.
* Title and lines 3 and 4: 山東 here refers generally to the land east of 華山 Huashan, being where Wang Wei’s ancestral home was (in present day 山西 Shanxi, not 山東 Shandong province). The ninth day of the ninth moon (lunar month) is the Chinese festival of Chongyang 重陽 or Chongjiu重九 (Double Ninth) when traditionally the whole family would go up to the hills to celebrate, wearing in the hair a spray of dogwood or around the arm a pouch of the same, and imbibing ale or wine scented with chrysanthemum. A “spray” is a twig or sprig with leaves and all, which in this case are the fruits (dogberries) that ripen in autumn.
* Line 1: The word “land” should be read unstressed.
* Line 2: I had considered “kin”, “kinsmen”, “kinsfolk”, “kinfolk”, “brethren” and “brothers”, but have now decided for “kindred”. I had originally used the word “come” which should be read unstressed, but have now decided for “on”.
* Line 3: I have decided to use “where in the hills we’d be” instead of ‘you’d be” or “they’d be” in order to heighten the poet’s longing to be with his brothers.
* Line 4: I had used “decked with a spray” but have now decided for “wearing a spray” as explained in the general note. The word “Each” should be read unstressed.

05 October 2009

Wang Han: Song of Liangzhou (The Battlefront) 王翰: 涼州詞

Azurino wrote the following lines on 4 August in his comments on my August 2009 post (Peach Blossoms at the Dalin Temple by Bai Juyi):

王翰 《涼州曲》
1 Grapewine I would like to taste,
2 have to go yet I would crave.
3 Thou dost not tease drunk soldiers of all,
4 Long ago few come back from war.

Encouraged by Azurino's attempt, I promised I would give this Wang Han 王翰 poem a try. Here is my rendition:-

王翰: 涼州詞
Wang Han: Song of Liangzhou (The Battlefront)

1 葡萄美酒夜光杯
2 欲飲琵琶馬上催
3 醉卧沙場君莫笑
4 古來征戰幾人回

1 A grape-wine so fine, a cup that gleams at night,
2 To drink on I’d love, but for the summons to fight.
3 Sneer not, oh, jeer not, if in battle, drunken, I lie,
4 How many, we soldiers, ever came home all right?

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
21 September 2009 (revised 22.9.09; 23.9.09; 24.9.09)

Notes:
* This English rendition is in pentameter (5 metrical feet) while the original is in 7-character lines. The rhyme scheme is AABA as in the original.
* Line 2: I have interpreted 欲飲 to mean “wish to continue to drink” which make better sense than “wish to begin to drink”, hence, “To drink on I’d love”. I have omitted translating 琵琶 “pipa” (being a musical instrument somewhat like a lute) and 馬上 “mounted on horseback” (being how the “pipa” was played in the Chinese western frontier to serve as a bugle call to summon the soldiers). The meaning of “cannot drink (on) because of the (urging and urgent) summons” is fully covered by translating 催 as “but for the summons to fight”.
* Line 3: I have translated 沙場 “battleground/field” as simply “in battle”
* Line 4: I have translated 征戰 “going to war/battle” as simply “we soldiers”. I have added “all right” to add the very reasonable meaning of “safe and sound” and, obviously, to complete the rhyme.

02 September 2009

Li Bai: View of a Waterfall at Lushan 李白: 望廬山瀑布

Here is my latest translation. Please let your friends know if you enjoy it.

李白: 望廬山瀑布
Li Bai (701-762): View of a Waterfall at Mount Lushan

1 日照香爐生紫煙
2 遙看瀑布掛前川
3 飛流直下三千尺
4 疑是銀河落九天

1 Sunlit is the Incense Summit, aglow in smoke and steam;
2 To afar, like a drape that glitters, a waterfall hangs upstream:
3 Flowing, flying, fluttering ~ plunging three thousand feet,
4 As if ‘twere the Silver River, falling from the heaven supreme.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
5th August 2009 (revised 6.8.09: 7.8.09; 2.9.09)

Notes:
* This English rendition is in hexameter (6 metrical feet) while the original is in 7-character lines. The rhyme scheme is AABA as in the original.
* Line 1: I have added the word “Summit” to translate 香爐 “incense burner” as the poem clearly refers to a mountain “peak/summit” and not an “incense burner”. I could have used “censer” or “thurible” to qualify the “peak/summit”, but have decided against them as they yield the image of an “incense burner" being carried and not stationary, hence, “Incense Summit” omitting “Burner”. I have also omitted translating 生 “generating” which can be taken to be implied in “aglow” which latter subtly suggests 紫 “purplish” or “reddish”.
* Line 2: I have added the simile “a drape that glitters” which, though not literally in the original, is in fact most subtly suggested in the word 布 “cloth” in 瀑布 “waterfall” or “cataract”, followed by 掛 “hangs”, which produces a vivid picture of “a piece of cloth hanging”, hence, “a drape … hangs”. What I have added is only the “white” colour, and I have decided for “that glitters” instead of “of hoar-silk” or “of white silk”. I had originally considered “curtain”, e.g. “hoar-silk curtain”, but have decided for “drape”
* Line 3: I had considered “Flowing, flushing, flying” for its “f” alliteration, the rhyming “Flushing, rushing, gushing” and “Flowing, rolling, flying”, but have now decided for “Flowing, flying, fluttering”
* Line 4: I have translated 銀河 “Milky Way” literally as “Silver River”. As 九天 the “ninth heaven”, like the “seventh heaven” or “seventh of heavens” in the West, is the highest level of the heavens, I have abandoned both “nine” and “seven” and embraced “heaven supreme”. I had used “As if the Silver River, were falling …”, but have now decided for “As if ‘twere the Silver River, falling …”.

03 August 2009

Bai Juyi: Peach Blossoms at the Dalin Temple 白居易: 大林寺桃花

Below is my latest translation. It is a poem by Bai Juyi or Po Chu-I. Hope you will enjoy it.

白居易: 大林寺桃花
Bai Juyi (772-846): Peach Blossoms at the Dalin Temple

1 人間四月芳菲盡
2 山寺桃花始盛開
3 長恨春歸無覓處
4 不知轉入此中來

1 In the plains past April, peach blossoms have all but gone;
2 In the hills at the temple, ‘tis the time for the peach to blow.
3 Ever plaintful: spring once spent, was nowhere to be found;
4 Never did know: to the hills it’d turned, and reluctant to go.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
27th July 2009 (revised 29.7.09; 30.7.09; 31.7.09; 1.8.09; 3.8.09)

Notes:
* This English rendition is in hexameter (6 metrical feet) while the original is in 7-character lines. The rhyme scheme is ABCB as in the original.
* Line 1: I had considered “world”, but have decided for “plains” to contrast with “hills” in line 2. I have used “past April” to translate 四月 as the “fourth month” on the Chinese lunar calendar approximates May.
* Line 3: Unlike the poet’s most famous poem 長恨歌 “Ode/Song of Everlasting Regret/Sorrow”, 長 here means 常 “always/ever” and 恨 here means 怨 “complain”. I had used “Ever complaining”, but have now decided for “Ever plaintful”.
* Line 4: I had used “Never knowing” to parallel the original “Ever complaining” in line 3, but have now decided for “Never did know” which subtly suggests “Now I know”. This is precisely what the whole poem is about (Line 1: blossoms gone/spent in the plains; Line 2: peach blossoms blow in the hills at the temple; Line 3: always thought, spring once spent/gone, cannot be found; Line 4: now I know spring is in the hills). I had considered the literal “into here” to translate 此中 but have decided for “to the hills”. I have added “and reluctant (or unwilling) to go” at the end of this last line of the poem both to complete the rhyme and to say “the poet does not wish spring to go” by saying “spring does not wish to go”.

02 July 2009

Liu Yuxi: Lane of Black-Gown Mansions 劉禹錫: 烏衣巷

What follows is my latest translation in which I can be accused of trying to "naturalized" Chinese poetry into English by the omision of 2 Chinese surnames (Wang and Xie) and the addition of 2 English surnames (Jones and Smith). Grateful for your comments.

劉禹鍚: 烏衣巷
Liu Yuxi (772-842): Lane of Black-Gown Mansions

1 朱雀橋邊野草花
2 烏衣巷口夕陽斜
3 舊時王謝堂前燕
4 飛入尋常百姓家

1 By the Bridge of the Heavenly Red-Bird, rank weeds over grow;
2 At the Lane of Black-Gown Mansions, the dying sun sinks low.
3 ‘Neath the eaves of the high and mighty, swallows used to nest, but
4 Now, to homes of the commoners, of the Joneses and Smiths they go.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黄宏發
29th June 2009 (revised 30.6.09; 1.7.09)

Notes:
* This English rendition is in hexameter (6 metrical feet) while the original is in 7-character lines. The rhyme scheme is AABA as in the original.
* Title and lines 2 and 3: 烏衣巷 literally Black Gown Lane was, in the Eastern Jin Dynasty (317-420), a lane in the capital Jiankang 建康 (present day Nanjing) to the south the River Qinhuai 秦淮, exclusive to the rich and powerful including Wang 王(導)and Xie 謝(安) families (the two surnames versified in line 3) whose members wore black gowns, hence, that name; and to make that name readily understandable in English, I have added the word “Mansions” to “the Lane of the Black-Gown” in the title and line 2 and omitted Wang and Xie in line 3.
* Line 1: 朱雀 (red bird) is a Chinese geomancy (fengshui 風水) position which is to the front (South) of the centre, with 玄武 (black tortoise-snake) to the back (North), 青龍 (blue dragon) to the left (East) and 白虎 (white tiger) to the right (West), all being references to cluster of stars. I have, therefore, translated it not by the names of birds as either “rose-finch” or “red-finch” but simply “Bridge of the Red-Bird” which bridge leads to the nearby “Lane of Black-Gown Mansions”. The Bridge, then a pontoon or floating bridge, was named after a Gate of the same name 朱雀門 on which must have exhibited some sign, statue or, at least, an inscription signifying its noble heavenly status, hence, I have included the word “Heavenly” before “Red-Bird”. I am grateful to Xu Yuan-zhong 許淵沖 for the word “rank” to translate 野 (p.283 of his, et alias (eds.), “300 Tang Poems -- A New Translation”) which sounds much better than “wild” or “unwieldy”. Like him, I have omitted 花 “flowers” in my translation as such an inclusion would, in English, paint a beautiful and not a picture of decay.
* Lines 3 and 4: I have used “the high and mighty” to translate 王謝 Wang and Xie (see note on Title) as these two surnames make no sense in English to one who does not know the allusion.. I take the 2 lines to mean swallows nesting, and not flying/skimming/skipping/dipping. I have, therefore, used the more habitually correct “’Neath the eaves” instead of the more literal “In the forecourts” in line 3 and “go” instead of “fly into” in line 4. Emboldened by my dropping the two Chinese surnames in line 3, I have decided to add two English surnames (Jones and Smith) to translate 百姓, meaning “the people”, literally “hundred surnames” in line 4. Incidentally, the “Smiths” top the rank, with the “Joneses” coming second, in the “Top 100 English Surnames” in www.genealogy.about.com. I have decided against using the 2 top Chinese surnames of 陳李 “Chan’s and Lee’s” (Cantonese pronunciation) or “Chen’s and Li’s” (Putonghua) according to one version of the 百家姓 “Top 100 Chinese Surnames” and of 趙錢 “Chiu’s and Tsin’s” (Cantonese) or “Zhao’s and Qian’s” (Putonghua) according to another for the same reason I have dropped 王謝 “Wang and Xie”. If one still insist to have the line to sound more exotic/oriental, the line can read: “Now, to homes of the commoners, of the Parks (a Korean surname) and Singhs (an Indian surname) they go”.

08 June 2009

Du Mu: Moored on River Qinhuai 杜牧: 泊秦淮

I have been to Nanjing twice recently, both in May, and visited River Qinhuai where I imbibed no wine but tea. A little secret, the Nanjing local tea called Yuhua 雨花 (Rain Flower) is truly super. You must try it when you go there next. Let me now offer you my latest translation:-

杜牧: 泊秦淮
Du Mu (803-852): Moored on River Qinhuai

1 煙籠寒水月籠沙
2 夜泊秦淮近酒家
3 商女不知亡國恨
4 隔江猶唱後庭花

1 Mist-clad, the coldish water! Moon-filled, the riverside sand!
2 I moor for the night on the Qinhuai, where wining houses stand.
3 O simple song-girls know not, the shame of a kingdom demised,
4 Still sing from o’er the river, that song by the merry king’s hand.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
2nd June 2009 (revised 3.6.09; 4.6.09; 5.6.09; 6.6.09; 8.6.09)

Notes:
* This English rendition is in hexameter (6 metrical feet) while the original is in 7-character lines. The rhyme scheme is AABA as in the original.
* Title and lines 1, 2 and 4: “Qinhuai” 秦淮 is a river in present day Nanjing 南京, an ancient capital. I have added the word “River” in the title and the word “riverside” in line 1 to make clear that 秦淮 “Qinhuai” in the title and “the Qinhuai” in line 2 is a river.
* Line 2: I had considered “wining halls at hand” and “wine-halls close at hand”, but have decided against them as “at hand” suggests an inclination to frequent the wine halls which is not suggested by the poem as a whole. I have used the very neutral formulation of “moor...on…where…stand” in order to capture a “not far from” meaning of 近; however, if the literal word of “near” is preferred, an alternative would be “near the wine-hall strand” which does not sound as good.
* Lines 3 and 4: I have used “kingdom demised” in line 3 rather than “nation”, “country” or “land” to pave the way to my translating the song/tune referred to in line 4 not by its title but by its author. 後庭花 (literally: Rear= Inner Yard Flowers), abbreviated from 玉樹 etc. (literally: Jade=Graceful Trees etc.), is the title of a song/tune purportedly written by 陳叔寳 Chen Subao popularly known as 陳後主 (the Last Lord of Chen) of the Southern Chen Dynasty 南陳 (capital present day Nanjing, then called 建康) which ruled over the southern half of China prior to unification by the 隋 Sui Dynasty. He was most licentious during his short reign (582-589) when he and his court indulged daily in wine and dine, song and dance which led to the fall of the dynasty. I have chosen not to translate the reference to the song/tune by the title (which does not tell much without the assistance of a long note), but by the authorship (which makes sense even without this note), hence, the line “Still sing from o’er the river, that song by the merry king’s hand”. I had considered “gay king’s hand”, but have decided against it for its homosexual connotations. A worse case would be “gay lord’s hand”. The word “merry” can be replaced by “same” or “very” (which means the same) if one wishes to be minimalist. However, that song (including that music and that lifestyle) had always been considered to be the cause of the fall of the dynasty, 亡國之音, the music that brings down a nation, so to speak.

20 May 2009

Du Mu: Given on Parting 杜牧: 贈別(多情卻似...)

What follows is my latest work. Please note that I have used 2 words which are not in good currency, viz. "merry-make" and "heartful" which I believe are most appropriate for 笑 in line 2 and 有心 in line 3 respectively, in the context of the poem. Please also mark the sharp image of "the candle melting in tears" in lines 3 and 4.

杜牧: 贈別 其二(多情卻似 …)
Du Mu (803-852): Given on Parting II (Fond are my feelings, yet …)

1 多情卻似總無情
2 唯覺樽前笑不成
3 蠟燭有心還惜別
4 替人垂淚到天明

1 Fond are my feelings yet unfeeling I feign;
2 Before the wine-flask we merry-make in vain.
3 The heartful candle, our parting, it grieves,
4 And in tears it melts till it’s morning again

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
17th May 2009 (revised 18.5.09; 19.5.09; 20.5.09)

Notes:
* This English rendition is in tetrameter (4 metrical feet) while the original is in 7-character lines. The rhyme scheme is AABA as in the original.
* Alternative rendition: With the same rhyme scheme, the verse can alternatively be rhymed and written as follows:
1 Fond are my feelings, I unfeeling appear;
2 Before the wine-flask, no laughter, I fear.
3 The heartful candle, our parting, it grieves,
4 And in tears it melts, till morning is here
* Lines 3 and 4: In line 3, “heartful”, a word extant but not in good currency, is the best choice for 有心 since both hint at the candlewick 燭芯. A possible but less than ideal substitute is “heartfelt”. If this were to be preferred, the line should read “Heartfelt, the candle, our …” in either version.
For lines 3 and 4, I had originally penned them as “The candle, for our parting, its heart out, it weeps, A-dribbling teardrops, till it’s daylight again.” I have decided against them for being less than faithful to the original and far too exaggerated. Please compare “the candle - heartful - grieves - our parting” to “the candle - weeps - its heart out - for our parting” (line 3), and “melts - in tears” to “a-dribbling teardrops” (line 4).