Classical Chinese Poems in English
Index to Poems
(Move to ...)
Home
Poet-Poem Index
索引 Index in Chinese
▼
60 Chinese Poems in English Verse 英韻唐詩六十首
(Move to ...)
My recent pubication (2021)
▼
Pages
(Move to ...)
Videos
▼
20 March 2009
崔護 Cui Hu: 題都城南莊 At a Homestead South of the Capital City
›
What follows is my latest translation. I hope you will enjoy it. Cui Hu (circa 796): At a Homestead South of the Capital City/Reminiscen...
9 comments:
18 February 2009
王昌齡 Wang Changling: 芙蓉樓送辛漸 At the Lotus Inn to Bid Adieu to Xin Jian
›
I hope you will enjoy this rendition, particularly "My heart is ice immaculate, abiding in a vessel pristine" to translate "一...
02 January 2009
李白 Li Bai: 黄鶴樓送孟浩然之廣陵 At the Yellow Crane Tower to Bid Meng Haoran Bon Voyage
›
Happy New Year! This is the 2nd day of 2009 and I am posting 2 renditions of Li Bai's "Yellow Crane Tower" so as to report to ...
2 comments:
04 December 2008
李白 Li Bai: 夜思 Night Thoughts
›
POSTSCRIPT 3 (10.11.2017): Thanks to my friend John Lau who recently urged me to reconsider my interpretation of 床 as "well railings...
36 comments:
20 November 2008
賀知章 He Zhizhang: 詠柳 An Ode to the Willow
›
Below is my latest translation, a quatrain by an early Tang poet He Zhizhang. He Zhizhang (659-744): An Ode to the Willow 1 Up to your...
10 comments:
15 October 2008
李商隱 Li Shangyin: 登樂遊原 Ascending the Pleasurable Plateau
›
Below is my latest translation which is my first attempt at a poem by Li Shangyin of the late Tang Dynasty. I hope you will enjoy it. Li ...
13 comments:
18 September 2008
李白 Li Bai: 贈汪倫 To Wang Lun
›
Below is my rendition of Li Bai's "To Wang Lun" which is a beautiful friendship poem. You will notice that I have discarded t...
3 comments:
29 August 2008
杜甫 Du Fu: 絕句 2首 其2 (4- 何日是歸年) A Quatrain, II of Two (In streams so aqua ...)
›
Sorry for the late posting. Here is one by Du Fu, the second of his Two Quatrains usually known by the first line "In streams so aqua,...
3 comments:
23 July 2008
柳宗元 Liu Zongyuan: 江雪 River-Snow
›
The following is my rendition of another very famous poem of the Tang Dynasty, River-Snow by Liu Zongyuan. I hope you will enjoy it. Liu ...
16 comments:
25 June 2008
張繼 Zhang Ji: 楓橋夜泊 Moored for the Night by the Maple Bridge
›
Below is my rendition of a very famous Chinese poem of the Tang Dynasty in heptameter (7 metrical feet) and rhymed AAXA. Zhang Ji (mid 700...
7 comments:
‹
›
Home
View web version