Classical Chinese Poems in English
Index to Poems
(Move to ...)
Home
Poet-Poem Index
索引 Index in Chinese
▼
60 Chinese Poems in English Verse 英韻唐詩六十首
(Move to ...)
My recent pubication (2021)
▼
Pages
(Move to ...)
Videos
▼
31 December 2011
韋應物 Wei Yingwu: 滁州西澗 By the River to the West of Chuzhou
›
Today is New Year's Eve. Tomorrow will be New Year's Day 2012, still deep in winter, may not be the right time to post a spring p...
3 comments:
26 November 2011
李白 Li Bai: 题峰頂寺(夜宿山寺) Written at the Summit Temple (Lodged for the Night at a Mountain Temple)
›
Yet another great poem by the poet immortal Li Bai. Hope you will like it. Li Bai (701-762): Written at the Summit Temple (Lodged f...
3 comments:
31 October 2011
柳中庸 Liu Zhongyong: 征人怨 A Soldier’s Lament
›
This is the last day of October 2011 and I have only just realized that I have yet to do my October post. Please accept my apologies. Her...
2 comments:
07 September 2011
王維 Wang Wei: 鹿柴 The Deer Range
›
Earlier this morning while I was tidying up the titles of my posts, I accidentally re-posted my September 2010 post of a song by Ma Zhiyua...
22 comments:
馬致遠 Ma Zhiyuan: 天淨沙 秋思 Tian Jing Sha: "Autumn Thoughts"
›
This poem is a 曲 "qu" or song of the 元 Yuan Dynasty which is akin to 詞 "ci" or song of the 宋 Song Dynasty made up of lo...
8 comments:
02 August 2011
李白 Li Bai: 秋浦歌 17首 其14 (1- 爐火照天地) Song of Qiupu 14 of 17 (1--Their furnace fire illumes both earth and sky)
›
Here, we have a rare and unique poem by the poet immortal Li Bai---in praise of labour, in praise of smelters in particular and of working ...
1 comment:
12 July 2011
温庭筠 Wen Tingyun: 更漏子 (1- 玉爐香) Geng Lou Zi (Clepsydra, or Water Clock) (1- A jadite incense burner)
›
This is my latest translated work. This "long-short lined lyric" poem (or "ci" 詞) by the great late Tang dynasty poet...
10 comments:
02 June 2011
李白 Li Bai: 山中問答 Why in the Mountains
›
Andrew Wong's English Rendition of Li Bai "Why in the Mountains" Here is a beautiful little poem by Tang dynasty China...
10 comments:
06 May 2011
李煜 Li Yu: 相見歡 (林花謝了春紅): Xiang Jian Huan (Happy Together) ( Flower groves have shed their spring red halo)
›
POSTSCRIPT (22.1.2018): I have now (1) simplified the title by deleting "Wu Ye Ti (Crows Caw at Night) and (2) polished the punctuati...
3 comments:
02 April 2011
賀知章 He Zhizhang: 回鄉偶書 Coming Home - Fortuitous Lines
›
I have recently been asked by a reader who read my November 2008 post of my rendition of He Zhizhang's "Ode to the Willow" if...
10 comments:
‹
›
Home
View web version