This is the last day of October 2011 and I have only just realized that I have yet to do my October post. Please accept my apologies. Here, I share with you an anti-war poem by 柳宗元 (of 江雪 "River Snow" fame) Liu Zongyuan's cousin(nephew):-
Liu
Zhongyong : A Soldier’s Lament
1
Year on year at the frontier, by the Gold-Brook or Jade-Pass I stand;
2
Day in, day out on horseback, riding-crop, broad-sword at hand.
3
‘Tis late in spring, the green graves, still shrouded in white, in snow;
4
The endless Yellow River , rounding this Black-Hill borderland.
Translated
by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
Translated from the original - 柳中庸: 征人怨
1 歲歲金河復玉關
2 朝朝馬策與刀環
3 三春白雪歸青塚
4 萬里黃河繞黑山
Notes:
* This
English rendition is in hexameter (6 metrical feet) while the original is in
7-character lines. The rhyme scheme is
AAXA as in the original.
* Line
1: I have added “at the frontier” (I had
originally used “a soldier”) and “I stand” which are not in the original to
make plain the meaning of the line.
* Line 2:
I have added “on horseback” and “at hand” (not in the original) for the
same reason as line 1. I had considered “in
hand” and “on hand”, but have decided for “at hand”. I have translated 馬策 (the handle/stock of a horse-whip, a synecdoche for
the horse-whip) as “riding-crop” (meaning the horse-whip but can also mean the
handle/stock of the whip). 刀環 (the ring at
the top of the handle/hilt of a sword) is a synecdoche for the “sword”, and I
have rendered it as “broad-sword”(which I prefer over “sabre” for reason of
sound, both being weapons more appropriate for battle on horseback than just
sword).
* Line 3:
三 (three) 春 (spring)
is translated as “late in spring” as I have taken 三 not to mean “three” but the third and the
last of the three spring months. I have
rendered 青塚 as “green graves” generally to
refer to all who had died in battle here (and hint at the fate of those who are
still alive) and have consciously avoided the legend of the grave of 王昭君 (a courtesan sent during the Han Dynasty to be married
to 呼韓邪, a king 單于 of the Huns匈奴), the only grave that remained green in snow. For 白雪 I had considered “white snow” and “the white of snow”, but have decided
for “in white, in snow”. For 歸 I
had considered “rest”,
“frozen”, “blanched”,
“wrapped”, “clad”, “palled”, “dead”, “buried”, “lie” and “lie dead/buried”, but
have decided for “shrouded”
* Line 4:
萬 (ten thousand) 里 (miles/li), a hyperbole, is translated by
another hyperbole as “endless”. For 繞 I
had considered “meandering in”, “meandering down/through”, “ringing round”, “turning
at”, “entangling”, “encompassing”, “enwrapping” and “encircling”, but have
decided for “rounding”. I have added “the
borderland” as I have interpreted “Black-Hill” 黑山 not to mean a particular hill/mountain but to refer to 河套 “Hetao” (literally the bend or meander of a river
including the plains and plateaus on both sides of the river, in this case, the
two perpendicular bends in the upper reaches of the Yellow River in
Northwestern China), a region which was then the frontier.
thanks, andrew,
ReplyDeletefor your nice and enjoyable rendition.
may i post an alternative attempted translation?
【征人怨】 柳中庸
歲歲金河復玉關,
朝朝馬策與刀環。
三春白雪歸青塚,
萬里黃河繞黑山。
Lament of the Conscripted Frontier Soldier --Liu Zhongyong (circa late 700's/early 800's)
Year after year, the Gold River or Jade Gate Pass frontier --
Day after day, my trusted war horse and long sword fore'er.
In late Spring, when white snow melts all the green tombs reappear;
Endless Yellow River flows round the Black Mountains, whatev'r!