Index to Poems

60 Chinese Poems in English Verse 英韻唐詩六十首

Pages

26 August 2022

杜牧 Du Mu: 贈別 二首 其一 Given on Parting, I of Two

 

Du Mu: Given on Parting, I of Two

 

1        O slim and slender, so fair, so fine --- thou, barely ten and three;

2        Like a nutmeg in bud in early March, at the tip of a sprig of the tree.

3        On the miles of streets of Yangzhou City, in vernal breezes mild,

4        Of all, with their bead-screens rolled open, none be equal to thee.

 

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)     譯者: 黃宏發

27 August 2021 (revised 28.8.2021; 2.9.2021; 3.9.2021)

Translated from the original - 杜牧: 贈別 二首 其一

 

1        娉娉嫋嫋十三餘

2        豆蔻梢頭二月初

3        春風十里揚州路

4        捲上珠簾總不如

 

Notes:

 

*Form, Metre, and Rhyme:  The original is a 7-character quatrain 七言絕句 with a caesura after the fourth character.  This English rendition is in heptameter (7-beat lines) with a caesura after the fourth beat.  The rhyme scheme is AAxA as in the original.

 

*Line 1:  I have used  the “s” alliteration (“slim - slender”) to render the reduplication of (petite), and the “f” alliteration (“fair – fine”) to render the reduplication of (beautiful).  十三餘 (a little more than 13) is rendered as “thou, barely ten and three” to create the “three (line 1) – tree (line 2) - thee (line 4)” rhyme.

 

*Line 2:  I have taken 豆蔻 to refer to “nutmeg” (肉豆蔻) which is a tree, and not “cardamom” (小豆蔻) which is an herb.  Here, “nutmeg” stands for the flower of the tree.  I have, therefore, added “in bud” to render 豆蔻.  梢頭 is translated literally as “at the tip of  a sprig of the tree”; and 二月初 (second; month; beginning) is rendered as “in early March” as the lunar second month is roughly the solar month of March.

 

*Line 3:  揚州路 (Yangzhou; road)  is taken to mean the roads and streets in the city of

Yangzhou, not a road named Yangzhou or a road into or out of Yangzhou; and 十里 (10 ‘li’ =

roughly 3 miles) is taken to refer to the extent of the roads and streets (and not the distance of

a particular road) and is rendered simply as “miles”.  十里揚州路 is, therefore, rendered as “On

the miles of streets of Yangzhou City”.   春風 (spring; wind) is rendered as “in vernal breezes

mild” with “mild” added for its “ai” sound to break, at line 3, the “three (1) – tree (2) – thee (4)”

rhyme.

 

*Line 4:  捲上珠簾 is translated rather literally as “with their bead-screens rolled open” with “rolled open” to translate 捲上 (rolled; up).  總不如 is rendered as “Of all … none be equal to thee”, with “to thee” (implied in the original) added to echo “thou” in line 1 and to make plain the poem is addressed to the lady concerned.      

 

41 comments:

  1. Your unwavering commitment to producing content of this caliber sets an exceptionally high benchmark, one that we eagerly anticipate with each subsequent publication. Please accept our heartfelt appreciation for your consistent contributions, which stand as beacons of enlightenment amidst the vast expanse of information. On the hunt for assignment aid? Your search terminates right here! We extend our CDR Writing Help services within your reach, featuring a proficient squad of 2000+ assignment professionals. Rest assured, we're committed to shepherding you through your assignments. Queries? Contact us promptly.

    ReplyDelete
  2. Nice blog, Thanks for sharing this type of blog. This blog is really helpful for me and others also.

    ReplyDelete
  3. Very neat blog. Thank you! Great. Really looking forward to read more. Awesome.

    ReplyDelete
  4. I truly like your technique. Good day very cool blog!! Man .. Excellent .. Superb

    ReplyDelete
  5. Happy to find numerous helpful info right here in the publish, great job.

    ReplyDelete
  6. I appreciate all the hard work you put into this great site. Thankyou so much..

    ReplyDelete
  7. Veryy well-written. I am really thankful for sharing your quality words with us.

    ReplyDelete

  8. I am always searching for quality posts and articles

    ReplyDelete

  9. I simply had to say how much I loved the fundamental information you provided on your website.

    ReplyDelete
  10. I find it quite difficult since many of them have such poor spelling, but I'll definitely return.

    ReplyDelete
  11. I honestly appreciate your technique of writing a blog.

    ReplyDelete


  12. I think you made some good points in Features also.

    ReplyDelete

  13. to inform the blog writers know that they’ve added something worthwhile to the world wide web!

    ReplyDelete

  14. I am very enjoyed for this blog. Its an informative topic.

    ReplyDelete
  15. This poem beautifully captures the emotion of parting, blending deep sentiment with rich imagery. The translation makes it accessible to readers who might not be familiar with the original language, allowing us to appreciate the timeless feelings of separation and longing. Thank you for sharing such a heartfelt piece! divorcios en nueva jersey

    ReplyDelete

  16. Thanks for some other wonderful article

    ReplyDelete
  17. Hello there! I'm really loving this piece of writing and the encouraging comments that have been left here.

    ReplyDelete
  18. Like!! I frequently blog, and I genuinely appreciate your content. My interest has been piqued by the article.

    ReplyDelete
  19. Very nice article and straight to the point. Keep it up, Thank you, so awesome!

    ReplyDelete
  20. Such a excellent post. Continue for sharing like this, Its helpful info

    ReplyDelete
  21. Really nice and informative blog, keep it up buddy

    ReplyDelete

  22. Really rarely do I encounter a blog that’s both educative and entertaining.

    ReplyDelete
  23. Nice post. I learn something totally new and challenging on blogs, Its great.

    ReplyDelete
  24. Having read this i thought it as really informative.

    ReplyDelete
  25. Amazing! I love it!! Thank you for sharing!

    ReplyDelete
  26. Terrific post Thank you for this kind of article!

    =

    ReplyDelete
  27. I hope they find each other...simply gorgeous work!

    ReplyDelete
  28. I just love this blog and this piece of art.

    ReplyDelete
  29. There is something so peaceful and loving about your art.

    ReplyDelete
  30. We absolutely love your blog and find almost all of your post’s to be just what I’m looking for.

    ReplyDelete
  31. I like this website very much, Its a rattling nice position to read and get information.

    ReplyDelete
  32. Excellent write-up. I absolutely appreciate this website. Keep writing!

    ReplyDelete
  33. This is very attention-grabbing, You’re an overly skilled blogger.

    ReplyDelete
  34. very cool post, i actually love this web site, carry on it

    ReplyDelete
  35. I must say, as a lot as I enjoyed reading what you had to say, I couldnt help but lose interest after a while.

    ReplyDelete