Today, I am posting my rendition of 劉禹錫 Liu Yuxi's 7-character quatrain 春詞 "Song of Spring". This was written in reply to 白居易 Bai Juyi's original quatrain of the same title and the same end-rhyme (in fact, the same end-line characters). For ready reference, I reproduce below the original poem by Bai Juyi (772-846) (which I have not translated) and Liu Yuxi's harmonizing reply:
白居易: 春詞 劉禹錫: 春詞 和樂天
低花樹映小妝樓 1 新妝宜面下朱樓
春入眉心兩點愁 2 深鎖春光一院愁
斜倚欄杆背鸚鵡 3 行到中庭數花朶
思量何事不回頭 4 蜻蜓飛上玉搔頭
Liu Yuxi (772-842): Song of Spring: In Reply to
Bai Juyi
1 Rouged and powdered befitting
her face, from her crimson bower descending.
2 A scenic springtide locked
deep in the courtyard, therein to a sadness, tending.
3 Strolling the courtyard,
on arriving mid-court, she stops to count the flowers.
4 Ah, there flies a darting,
hovering dragonfly, to her hairpin of jade ascending.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang
Hongfa) 譯者: 黃宏發
3 December 2021 (revised 6.12.2021;
7.12.2021 9.12.2021; 10.12.2021; 11.12.2021; 13.12.2021)
Translated from the original - 劉禹錫: 春詞 和樂天
1
新妝宜面下朱樓
2
深鎖春光一院愁
3
行到中庭數花朶
4
蜻蜓飛上玉搔頭
Notes:
*Form, Metre, and Rhyme: The original is a 7-character quatrain 七言絕句 with a caesura after the fourth
character. This English rendition is in
heptameter (7 beats or feet) with a caesura after the fourth beat. The rhyme scheme of the original is AAxA
which is adhered to in this English rendition with the perfect feminine rhyme
of “-ending”.
*Title:
春詞 (spring; verse) is rendered as “Song of Spring”. The word 和 (harmonize) when
placed before the name of another poet indicates it is a poem written to
harmonize with a poem written by the other poet. The harmonizing poem shares with the original
poem the same title and rhyme. 樂天 (pronounced “letian”,
meaning “optimistic”) is the style or courtesy name of 白居易
Bai Juyi. 和樂天 is, hence,
rendered as “In Reply to Bai Juyi”.
*Line 1:
新妝 (new; makeup) should, in my view, be taken to mean “just finished
putting on her makeup” rather than “putting on a new dress” and is, therefore,
rendered here as “Rouged and powdered” with the past participle tense to
translate 新 (new). 宜面 (suit; face) is
translated literally as “befitting her face”.
下 (go down) is rendered as “from … descending”, to begin the “-ending”
rhyme. 朱樓
(red; building with at least one more floor upstairs) is taken
to mean her room (hence, bower) is upstairs in the red (hence, crimson)
building and is, therefore, rendered as “her crimson bower”.
*Line 2:
春光 (spring; light or scenery) is taken not to mean ”light”, but “scenery”
as in the phrase 湖光山色 (lake; light; mountain; colour) where the words 光 (light) and 色 (colour) are used
to refer to the beautiful scenery of the
lake and the mountains. 春光 is, therefore,
rendered as “A scenic springtide”. 深鎖 (deep; lock) is
translated literally as “locked deep”, after considering “locked fast”. I have also, for this phrase, considered but
abandoned coining a word “y-locked”, with the prefix “y-“ to give the past
participle “locked” a perfective and intensifying force making “y-locked” to mean
the same as “locked fast” or “locked deep”.
I have, however, chosen to be more literal; and to my “locked deep”, I
have added “in the courtyard” to indicate the location. 一院愁
(one or whole; courtyard; sad) is rendered as “therein to a sadness, tending” with “therein” to translate一院 without repeating “courtyard”, and with
“to a sadness, tending” (= tending to a kind of sadness without naming it) to translate 愁 and for the
“-ending” rhyme.
*Line 3:
行到中庭 (walk; reach; middle; courtyard) is rendered as “Strolling the
courtyard, on arriving mid-court”, with “Strolling” to translate 行, “arriving” to translate
到, “mid-court” to translate 中庭, and the addition of “the courtyard” after “Strolling”. 數花朶 (count; flower) is rendered as “she stops to count the flowers”,
with “stops” added.
*Line 4: 蜻蜓 (dragonfly) is rendered as “a darting, hovering dragonfly” with “darting, hovering” added to make it possible for the line to be of 4 beats followed by 3 beats. 飛上玉搔頭 (fly; up; jade; hairpin) is rendered as “flies … to her hairpin of jade ascending”. The addition of the 2 words “darting” and “hovering” is not simply for their being descriptive of the dragonfly’s ability to fly fast and to hover. My rendition of the whole line as “Ah, there flies a darting, hovering dragonfly, to her hairpin of jade ascending” gives a motion-picture-like scene: “A dragonfly flying quickly and slowly to the flowers and the persona, hovering over the flowers, then ascending to the persona’s jade hairpin.”
I was reading some of your content on this website and I conceive this internet site is really informative ! Keep on putting up.
ReplyDelete토토사이트
Really impressed! Everything is very open and very clear clarification of issues. It contains truly facts. Your website is very valuable. Thanks for sharing.
ReplyDelete성인웹툰
Semangat penulis untuk subjek bersinar melalui setiap kata, dan saya tidak bisa membantu tetapi benar-benar asyik dengan artikel itu. Manfaat tes buta warna online ini sungguh tak ternilai harganya. Ini secara akurat mendiagnosis kekurangan penglihatan warna, memungkinkan orang untuk membuat keputusan tentang karir mereka dan unggul dalam bidang di mana diskriminasi warna sangat penting. Ini adalah alat yang membuka pintu ke peluang yang tak terhitung jumlahnya!
ReplyDeleteGreat performance on this website. I enjoyed browsing it, and will come back often
ReplyDeleteI feel this is among the most important info for me. And i am glad reading your article
ReplyDeleteThe site style is perfect, the articles is actually nice :D Good job for this, cheers
ReplyDeleteIm extremely impressed with your writing skills and also with the layout in your blog
ReplyDelete