Index to Poems

60 Chinese Poems in English Verse 英韻唐詩六十首

Pages

10 February 2020

李清照 Li Qingzhao: 點绛脣 Dian Jiang Chun -- 天真 Naivete

Ray Heaton, a friend on the web though we have never met, has kindly alerted me to an article in "The World of Chinese" on "The Talent of Li Qingzhao" in which is cited Li Qingzhao's tune lyric poem Dian Jiang Chun or Red Lips translated by E.C. Chang.  Here is the link for those who wish to see Chang's rendition: https://www.theworldofchinese.com/2015/07/the-talent-of-li-qingzhao/

I happen to have recently translated the same and am posting it here today for all to share.  Unlike most of Li Qingzhao's other poems, there is nothing melancholic.  It must have been written when she was a talented teenager, or written much older recalling, reminiscing her younger days.  I have rendered it in the past tense, and in the third person to make it possible for the poem to be interpreted to generally cover all young girls of a certain upbringing.

I give you this delightful, beautiful little poem.


Li Qingzhao (1084-1157): Dian Jiang Chun (Touching Up the Red Lips) --- Naivete

1   Having had fun, she stepped off the swing,
2   And rose to slowly stretch and flex her slender, tender hands.
3   Like dense dewdrops on thin flowers cram,
4   Her sweat, though slight, still through her play clothes ran.

5   On seeing someone coming in,
6   Unshod, in socks, her gold hairpin slip-ped,
7   Wearing a shy face, she fled.
8   Yet she leaned by the gateway, turned her head,
9   Feigning, as if, she was sniffing green plums instead.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)    譯者: 黃宏發
29 January 2020 (revised 30.1.2020)
Translated from the original - 李清照: 點绛脣 --- 天真

1   鞦韆  
2   起來   
3      
4   衣透   

5   見有人來   
6      
7      
8       
9   却把青梅齅      


Notes:

*Form, Metre and Rhyme:  The original is a tune lyric poem or ‘ci’ to the tune of Dian Jiang Chun 點絳脣 (Touching Up the Red Lips) entitled 天真 (Naivete), which is in two stanzas totalling 36 characters (single syllable words), the first stanza of 4 and the second of 5 lines of varying line lengths with a line-length pattern of 4-7/ 4-5// 4-5-3/ 4-5//.  This English rendition follows the same line-length pattern, counting feet or beats (not words, nor syllables) to determine the length of lines.  To emulate the original, the 7-character (hepta-syllabic) line is rendered in heptameter (7 beats), the 5-character (penta-syllabic) lines, rendered in pentameter (5 beats), the 4-character (tetra-syllabic) lines, in tetrameter (4 beats), and the 3-character (tri-syllabic) line, in trimeter (3 beats).  To further emulate the original, a mid-line caesura (pause) is provided after the fourth beat for the one 7-beat line, and after the second beat for all the shorter (i.e. 5-, 4-, 3-beat) lines.  Although, in this English rendition, I have been unable to strictly follow the rhyme scheme of the original, which is a single rhyme for all lines except the opening line of each stanza (i.e. lines 1 and 5), I have been able to rhyme the 2 stanzas separately with 2 different rhymes,  thus xA/ AA// xBB/ BB (instead of the original xA/ AA// xAA/ AA//).  The A rhyme for the first stanza is the assonance of the “a” sound as in h[a]nds, cr[a]m, and d[a]mp.  The B rhyme for the second stanza is the “ed” rhyme as in -p[ed], fl[ed], h[ead], and inst[ead].

*Line 1:  (step) (completed) 鞦韆 (the swing; popularly simplified as 秋千) is rendered as “Having had fun, she stepped off the swing” with “Having had fun” added to begin the poem by pointing out this is her play time and to make it a 4-beat line to emulate the original’s 4-character line.

*Line 2:  起來 (rise) is translated literally as “And rose” after considering “To rise”.  (lazily or tiredly) (put in order, or fix) is rendered as “to slowly stretch and flex” after considering “… loosen, straighten”.   (slender) (hands or arms) is rendered as “her slender, tender hands” with the replication of  rendered as the internally rhymed “slender, tender”.

*Line 3:   (dew) (dense) (flowers) (thin) is rendered as “Like dense dewdrops on thin flowers cram” after considering “… jam”, with “Like” added to turn the line into a simile to create a closer link between lines 3 and 4, and “cram” used to further translate in the sense of “dense”.

*Line 4: (thin) (sweat or perspiration) is rendered as “Her sweat, though slight” after considering “Her light perspiration”.  (light or thin) (clothes) refers to casual wear ( is taken to mean 輕便 casual) and is rendered as “her play clothes”.  (penetrate, or through, or go out of, or come out from) is rendered as “still through … ran” after considering “still made … damp” and “still seen on … stamped”.

*Line 5: I had originally taken  (see) 客 (have) 人 (man) (come) to be the proper version and rendered as “Seeing a guest entering the grounds”.  I have now decided for the 見有人來 version and have revised the line to read “On seeing someone coming in” which can ambiguously point to some young gentleman which is precisely what the poem is all about..

*Line 6:  (socks; long been simplified to ) (reduced to) is taken to mean “reduced to socks” or “only in socks” and is rendered as “In socks, unshod”.  (gold) (hairpin) (slip) is rendered as “her gold hairpin slip-ped” (after considering “… drop-ped”), with “slipped” presented as the 2-syllable “slip-ped” to begin the “ed” rhyme of the second stanza.

*Line 7:  (and or with) (shyness) (go) is rendered as “Wearing a shy face, she fled” after considering “Shyly, away she fled”.

*Line 8:  (lean) (door or gate), in this context, should not be taken to literally mean “leaned against the gate”, but to mean “stopped at the gateway (to lean against something unspecified)” as no one can lean without stopping.  I had, in fact, originally penned “Yet she stopped at the gateway …”, but have now decided for “Yet she leaned by the gateway …” with “leaned” to literally translate and “by the gateway” to translate .   (turn back) (head) is translated literally as “turned her head”.

*Line 9: 却把青梅齅 is rendered as “Feigning, as if, she was sniffing green plums instead”.  The first word (but, or yet) is translated literally as “Yet” and moved to begin line 8 of my English rendition, but with the addition of “Feigning, as if” and “instead” in line 9 itself to complete the true meaning of the word in the context of these 2 lines. (green) (plum) (smell or sniff; long been simplified as ) is translated literally as “she was sniffing green plums”.  As for the second word (hold; let), in my view, it is inserted not for any substantive meaning such as “holding a green plum”.  Not being a grammarian of the Chinese language, I can still confidently say that one usage is its insertion reverses the order of the verb  and the noun 青梅 turning it from “ (to sniff) 青梅 (green plums)” to “ (let) 青梅 (green plums) (be sniffed)” , not unlike “穿上 (putting on) 衣服 (clothes)” and “ (let) 衣服 (clothes) 穿上 (be put on)”.  To satisfy those who insist on having covered, I can alternatively pen it as “Feigning, as if, she was green plums a-sniffing instead” using the prefix “a-“ before the verb “sniffing” to translate the original’s 把  before the noun 青梅 to result in the original’s “noun first, then verb” order.  This is also very much to my liking.




15 comments:

  1. Just a note to record a revision of line 5 which originally read "Seeing a guest entering the grounds", now reads "On seeing someone coming in". This is due to my decision to adopt the interestingly ambiguous version of 見有人來 instead of the plain and bland version of 見客人來. The revised line 5 and the note on line 5 are effected on the post as if they were originally posted.

    ReplyDelete
  2. An interesting poem on a number of levels, but from my viewpoint the most interesting is consideration whether this poem is in fact by Li Qingzhao at all.

    This and a similarly flirtatious group of poems appear centuries after Li Qingzhao’s death and only became attributed to Li Qingzhao in the Ming dynasty at the same time as the emergence of new ideals concerning women, writing, and love.

    This emergence during the Ming was well served by bringing Li Qingzhao into line as a usefully supportive precedent for the “cult of qing" where qing (情) is perhaps best translated in this context as “sexual passion”, but more commonly as “romanticism” or simply “love", (see for example R.G.Wang’s “The Cult of Qing: Romanticism in the late Ming Period"). A fascination with romantic love associated to such dramas as the Peony Pavillion, The Purple Hairpin, a blossoming of women’s writing and the development of the idea of ideal lovers, 才子佳人, lead to a reconceptualizing of Li Qingzhao and her marriage to Zhao Mingcheng being absorbed into this “cult of the qing".

    Ronald Egan uses these reasons as “...a caution against easily accepting the compositions as authentic...”.

    The poem appears in anthologies compiled in 1554 attributed to Su Shi, again some 30 years later with no attribution and in 1620 to Zhou Bangyan.

    But over many years and solidly by 1857 (i.e. beyond the Ming and well into the Qing Dynasty) the attribution to Li Qingzhao - so desired in the late Ming - progresses until the transformation and general acceptance of this poem as belonging to Li Qingzhao is complete.

    There is of course evidence of the poem belonging to Li Qingzhao. If the unreliable Mao Jin is to be believed, similarly flirtatious poems are attributed to Li Qingzhao as early as 1370. Around 1200, Wang Zhou “accuses" Li Qingzhao of writing poetry styled after “...the crude and foul song lyrics of Cao Zu...”. If I get time I'll write more on this aspect in another comment.

    This leads me to Andrew’s translation: does it convey the degree of licentiousness alluded to by Wang Zhou or the romantic interpretation during the Ming? Does his translation and supporting glossies help us determine if the poem does indeed belong to Li Qingzhao?

    Andrew disguises the eroticism that some translators have found in the poem, certainly when compared to Rexroth’s blatant “After kicking off the swing/Lasciviously I get up and rouge my palms"...”And lean flirtatiously against the door/Tasting a green plum".

    Nor has Andrew suggested as some that the “...someone coming in" is an acquaintance to whom the girl walks over too, blushing: rather Andrew has her shyly running away to then turn back to look while pretending to smell green plums, perhaps gazing at the attractive stranger.

    More Ming than Wang Zhou, I suggest.

    But I think there are opportunities missed, deliberately or otherwise, to be more Wang than Ming if we so desire without resorting to Rexroth’s slight ridiculousness. Though such opportunities are missed by most translations I have seen.

    For example, in line 4, Andrew’s translation appears to emphasise the perspiration running rather than the effect of perspiration on the thin fabric of her dress. This is a light and airy dress (輕衣) clinging to the girl’s body. I think the poet is playing with us here: lines 3 and 4 have several characters meaning thinness or lacking covering, revealing too much to the stranger perhaps. 露 has the alternative meaning of reveal, 瘦 alternatively tight fitting or scant clothing, 薄 alternatively flimsy, and of course 輕, light and airy (all alternatives described in “Dictionary of Classical and Medieval Chinese".

    ...continued

    ReplyDelete
  3. ...continued from previous comment

    Line six is I think correctly interpreted, 剗 has an early definition of “only" so the girl is wearing only stockings on her feet, Andrew's “unshod in socks" not the “...stockings come down" as Rexroth would have it. 溜 again correct as slipped rather than “fallen" as several others suggest. These are implying gently that here is a girl rather unkempt and innocent, rather than dishevelled and a coquette.

    But with 羞, we have an opportunity for self-consciousness rather than just shyness, in that I mean the girl is aware of her appearance, the clinging dress and unkempt appearance and the impact this may have on the stranger...back to Wang’s viewpoint rather than Ming!

    Line eight’s, 倚門, leaning on the gate, could, if we take the Wang viewpoint again, refer to “倚門賣笑”, translating this rather kindly to the invitation of male attention by a rather coquettish woman (or less kindly, to “a prostitute”). Admittedly I’ve not seen any translations taking it this far, rather reverting to the Ming and inferring a level of coyness than directly addressing anything more licentious.

    We could suggest the use of “green plum" as an almost incidental ploy to allow the girl to hesitate and look back at the stranger (the Ming view), or we could think of the unripe young green plums representing the purity of the girl ready to be tested by (or awakened to) the pleasures of a liaison with the stranger. Noting that the position of 青, Qing in line 9 is located similarly as 輕, Qing, in line 4, maybe reinforcing and extending each of their meanings (i.e. very Wang Zhou!).

    Andrew’s translation is much more innocent than these suggestions, much more in line with the late Ming and post-Ming interpretation. None of this helps with attribution of course: I suspect this will remain contentious with some but utterly accepted by the majority. I like to think this attribution as a mystery, much as who is the “stranger” as I refer to the 有人, (line 5). Many would assume he is Li Qingzhao’s husband to be, much as insisted upon during the Ming, but who Andrew has, most properly, left intentionally ambiguous.

    ReplyDelete
  4. Hi Andrew,

    If I can be presumptuous and suggest you consider translating this poem by Li Qingzhao: I'd be very interested in your interpretation!

    鷓鴣天 

    寒日蕭蕭上鎖窗

    梧桐應恨夜來霜

    酒闌更喜團茶苦

    夢斷偏宜瑞腦香

    秋已盡 日猶長

    仲宣懷遠更淒涼

    不如隨分尊前醉 

    莫負東籬菊蕊黃

    ReplyDelete
  5. Dear Ray, I am currently busy doing some quatrains. Please allow me to begin working on the poem you suggest by June 2020. All the best, Andrew.

    ReplyDelete
  6. While awaiting your translation in the coming months Andrew, I though I'd share mine....


    鷓鴣天 Partridge/Sky

    寒日蕭蕭上瑣窗* Cold/sun/dreary/dreary/up/patterned window
    梧桐應恨夜來霜 Wutong/must/hate/night/arrive/frost
    酒闌更喜團茶苦 Wine/finished/more/enjoy/tea-cake/bitter, 
    夢斷偏宜瑞腦香 Dream/broken/prefer/should/incense/fragrance
    秋已盡 日猶長 Autumn/already/finished/days/still/long
    仲宣懷遠更淒涼 Zhong Xuan/yearn for/distant/more/desolate/disheartened  
    不如隨分尊前醉  Not/surpass/as I please/casually/wine goblet/before/intoxicated, 
    莫負東籬菊蕊黃 Not/betray/east/fence/chrysanthemum/buds/yellow


    Interpreted in my version as:

    Untitled

    Dearily,  a wintry sun climbed the lattice window,
    Overnight, the hoar frost disturbed the wutong tree.
    Wine now finished, enjoying the bitterness of tea
    My dreams broken, favouring the aroma of incense.

    Autumn now gone, days yet long.

    His longing for home made Zhong** so dispirited,
    But why should I not drink to distraction,
    Admiring the yellow flowers at the eastern hedge***?



    The tone pattern for this tune is as follows:****

    仄仄平平仄仄平,
    平平仄仄仄平平。
    平平仄仄平平仄,
    仄仄平平仄仄平。
    平仄仄,仄平平。
    平平仄仄仄平平。
    平平仄仄平平仄,
    仄仄平平仄仄平。


    Notes:

    *The double character in the first line, 蕭蕭, also appears in another poem by Li Qingzhao. The line in this other poem is  蕭蕭微雨聞孤館, Ronald Egan in The Works of Li Qingzhao tranlsates this as "we listened to soughing rain", Wang in The Complete Ci-poems of Li Qingzhao: A New English Translation, as "I listen all night to the patter of mizzling rain".  蕭蕭 can translate to these "soughing" and "patter" (allowing for some artistic licence), individually the characters mean "desolute" or "dreary" ( so "dreary dreary"), but together are considered an onomatapoea for the sound of pattering rain.  I presume in the poem above the poet's intention in using the doubled character is to intensify the dreariness.

    Also in the first line, 瑣, is sometimes written as 鎖.

    **This is Zhong Xuan, maybe be better known as Wang Can, a poet from almost a thousand years before Li Qingzhao who was exiled from Shandong.  He climbed a tower in Jingzhou and gazing into the distance he wrote a poem of longing to return to his home in the north.

    ***This is alluding to Tao Yuanming (also called Tao Quan).  Tao "dropped out" of the official life to build a hut remote from people to farm, write poetry and drink lots of wine.  A famous poem of his includes the line, 採菊東籬下, "pick Chrysanthemums under the eastern fence" (fence can translate to hedge).  Li Qingzhao is here comparing her situation to his...rather than being homesick and in despair as was Zhong Xuan,  she'd rather take solace in drunken intoxication (just like Tao).

    ****ci tone patterns are available here, https://zh.m.wikipedia.org/wiki/词牌. I didn't make use of this in the translation.

    I kept the interpretation to 8 words per line (except for the 6 word line in the middle), the poem itself is 7 character lines (plus the shorter 6 character line at the same point).  I havent tried to rhyme, nor keep to the same number of beats.

    ReplyDelete
  7. Dear Ray, Thank you for sharing with me and all bloggers your rendition of Li Qingzhao's "Partridge Sky (Days?)". It is an excellent piece. I quickly went through it for inspiration ahead of my actually translating it, and humbly have the following for your consideration:
    (1) In my view, 蕭蕭 should be taken together to be an onomatopoeia to mean the sound of cold wind (or the sound of windswept trees).
    (2) I fully agree with your adoption of 瑣 and your translating it as "lattice" which I may follow as "latticed".
    (3) I now realize that I have not succeeded in persuading my friends to use "feet" or "beats" to determine line length in rendering classical Chinese poems into English verse. You have used "word count" which I think is even more difficult.
    Best wishes, Andrew.

    ReplyDelete
  8. Hi Andrew, thankyou for your comments. I think I wasn't brave enough to use 蕭蕭 as an onomatopoeia to mean the sound of cold wind...I hope you are and so I'm excited to read your translation.

    I struggle writing poetry in "feet" (or beats): I write English poetry too (i.e. not translations, but originating in English), in doing so I frequently challenge myself to use a predetermined word pattern rather than utilising "feet". I admire your accomplishments in this, but it is beyond my abilities!

    An aim I have is to translate from Chinese poetry to "Old English": specifically Song Dynasty poetry that was being written at the same time as the Anglo-Saxon Beowulf (around 1000, so Northern Song), this will then be alliterative (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Alliterative_verse) and will be a major challenge for me! Take a look here...https://www.sacred-texts.com/neu/asbeo.htm.

    ReplyDelete
  9. I noticed a spelling error in my first word on the first line, it should have been Drearily!

    I tried to maintain a form of parallelism in the first verse. The first two lines: “wintry sun” paired with “hoar frost”, “climbed” with “disturbed” and “lattice window” with “wutong tree”. The second two lines: “Wine now finished” with “my dreams broken”, “enjoying” with “favouring” and “bitterness of tea” with “aroma of incense”. I couldn’t maintain this for the final three lines!

    ReplyDelete
  10. Great work, Ray. You may have already noted that according to the "tone patterns for ci" wiki-link you referred to, only the second couplet (lines 3 and 4) and the third couplet (lines 5 and 6, taken by you as one 6-character line) are required to be in parallel, with which requirement the original poem conforms. The poet, less so, the translator, can always pen more parallel couplets than required as long as other requirements are met. All the best, Andrew.

    ReplyDelete
  11. Did you hear there is a 12 word phrase you can tell your partner... that will induce intense emotions of love and instinctual appeal to you deep within his heart?

    That's because deep inside these 12 words is a "secret signal" that triggers a man's instinct to love, cherish and guard you with his entire heart...

    ===> 12 Words Who Trigger A Man's Desire Impulse

    This instinct is so hardwired into a man's mind that it will make him work better than ever before to take care of you.

    As a matter of fact, triggering this influential instinct is absolutely mandatory to getting the best ever relationship with your man that once you send your man one of the "Secret Signals"...

    ...You will soon notice him open his heart and soul for you in a way he haven't experienced before and he'll distinguish you as the only woman in the world who has ever truly interested him.

    ReplyDelete
  12. Hiya! I simply want to give a huge thumbs up for the great info you’ve here on this post. I will probably be coming again to your weblog for more soon. 토토사이트

    ReplyDelete
  13. Thank you for providing a good quality article. 온라인경마

    ReplyDelete
  14. This is one of the best website I have seen in a long time thankyou so much, thankyou for let me share this website to all my friends 바카라

    ReplyDelete
  15. The writer has outdone himself this time. It is not at all enough; the website is also utmost perfect. I will never forget to visit your site again and again. 사설토토

    ReplyDelete