Today, I am posting my rendition of 2 of Li Bai's 17 "Songs of Qiupu" which I had posted earlier complete with notes. I hope you will find my translations interesting. Here we go:-
A: Li Bai (701-762): Song of Qiupu, 15 of 17 (My hoary hair, a full three-furlong)
My hoary hair, a full three-furlong,
Its cause, my sorrow, equally long.
O autumn frosts in my mirror clear, from
Where have you come, my hair to throng?
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
11th June 2012 (revised 12.6.12; 13.6.12; 11.12.12)
http://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2012/12/li-bai-song-of-qiupu-xv-1st-line-my.html
Translated from the original -
李白: 秋浦歌 17首 其15 (白髮三千丈)
白髮三千丈
缘愁似箇長
不知明鏡裏
何處得秋霜
B: Li Bai (701-762): Song of Qiupu, 14 of 17 (Their furnace fire illumes both earth and sky)
A: Li Bai (701-762): Song of Qiupu, 15 of 17 (My hoary hair, a full three-furlong)
My hoary hair, a full three-furlong,
Its cause, my sorrow, equally long.
O autumn frosts in my mirror clear, from
Where have you come, my hair to throng?
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
http://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2012/12/li-bai-song-of-qiupu-xv-1st-line-my.html
Translated from the original -
李白: 秋浦歌 17首 其15 (白髮三千丈)
白髮三千丈
缘愁似箇長
不知明鏡裏
何處得秋霜
B: Li Bai (701-762): Song of Qiupu, 14 of 17 (Their furnace fire illumes both earth and sky)
Their furnace fire illumes both earth and sky,
Red sparks spiking its purple smoke awry.
A night in clear moonlight, the red-faced smelters,
Their songs bestir the wintry stream nearby.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
李白: 秋浦歌 17首 其14 (爐火照天地)
爐火照天地
紅星亂紫煙
赧郎明月夜
歌曲動寒川
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteJust wondering whether line 2 of A would be better if it be reworked using the word "strong" instead of "long."
ReplyDelete