A: Li Bai (701-762) "To the Tune of Qing and Ping (for Lady Yang) 1 of 3"
In clouds, I think of her raiment, in flowers, see her face,
Blooming, beaming by the railing, in Zephyr’s dewy embrace.
‘Tis only on Hills of Emerald, might such a beauty be seen, else
By moonlight at Jasper Terrace, be blest to encounter her grace.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
譯者:黃宏發
15th January 2010 (revised 18.1.10; 20.1.10; 21.1.10; 9.2.10; 26.2.10)
http://chinesepoemsinenglish.blogspot.hk/2010/06/li-bai-1st-of-three-verses-to-qing-and.html
Translated from the original -
李白: 清平調 3首 其1
雲想衣裳花想容
春風拂檻露華濃
若非羣玉山頭見
會向瑶臺月下逢
雲想衣裳花想容
春風拂檻露華濃
若非羣玉山頭見
會向瑶臺月下逢
B: Li Bai (701-762) "To the Tune of Qing and Ping (for Lady Yang) 2 of 3"
Ablush, abloom, O peony, your fragrance dewdrops retain!
That nymph of mists and mizzles, was a rendezvous dreamt in vain;
And who in the courts of old times, your beauty might match? I ask.
‘Twas (pity!) the pretty Feiyan, while her new paint was yet to wane.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
譯者: 黃宏發
23rd January 2010 (revised 25.1.10; 4.2.10; 10.2.10; 7.4.10)
Ablush, abloom, O peony, your fragrance dewdrops retain!
That nymph of mists and mizzles, was a rendezvous dreamt in vain;
And who in the courts of old times, your beauty might match? I ask.
‘Twas (pity!) the pretty Feiyan, while her new paint was yet to wane.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
譯者: 黃宏發
23rd January 2010 (revised 25.1.10; 4.2.10; 10.2.10; 7.4.10)
http://chinesepoemsinenglish.blogspot.hk/2010/08/li-bai-2nd-of-three-verses-to-qing-and.html
Translated from the original -
李白: 清平調 3首 其2
一枝紅艷露凝香
雲雨巫山枉斷腸
借問漢宮誰得似
可憐飛燕倚新妝
Translated from the original -
李白: 清平調 3首 其2
一枝紅艷露凝香
雲雨巫山枉斷腸
借問漢宮誰得似
可憐飛燕倚新妝
C: Li Bai (701-762) "To the Tune of Qing and Ping (for Lady Yang) 3 of 3"
Famed peony, fairest lady----in love requited, in bliss,
With the monarch’s eyes, all smiles, to find you, never miss.
North of the Agar Pavilion, by the railing together you lean,
Zephyr’s moods melancholic, to dispel, disperse, dismiss.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
譯者: 黄宏發
7th April 2010 (revised 8.4.10; 15.10.10)
http://chinesepoemsinenglish.blogspot.hk/2010/10/li-bai-3rd-of-3-verses-to-qing-ping.html
Translated from the original -
Translated from the original -
李白: 清平調 3首 其3
名花傾國兩相歡
長得君王帶笑看
解釋春風無限恨
沈香亭北倚闌干
名花傾國兩相歡
長得君王帶笑看
解釋春風無限恨
沈香亭北倚闌干
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete