I have also revised "reach the skies" in line 2 to read "touch ...", and "touch willows" in line 3 to read "kiss ..." All these revisions are effected in the post.
POSTSCRIPT 1 (8.1.2018): I have inserted the following links to versions of the song (American, Japanese, Chinese and Korean) to get you interested:-
(1) American song "Dreaming of Home and Mother"
https://www.youtube.com/watch?v=1-jMNASbAuM
(2) Japanese song 旅愁 "Traveller's Sorrows"
https://www.youtube.com/watch?v=_zdAKCWuKo4
(3) Chinese song 送別 "Farewell"
https://www.youtube.com/watch?v=4AuLHoZSFLQ
(4) Korean song "Yo Soo"
https://www.youtube.com/watch?v=NW5GMMeOXj0
ORIGINAL POST (4.1.2018): The song 送別 "Song Bie" or "Farewell", in itself a great long-short-lined poem, was written in the early years of Republican China (1915) by 李叔同 Li Shutong as lyrics to the "melody" of the 1851 American song by John P. Ordway "Dreaming of Home and Mother" as modified by 犬童球溪 Inudou Kyuukei in his 1904 Japanese song 旅愁 "Ryosho" or "Traveller's Sorrows". (More on the modifications in my notes on the "Origins" and the "Music".)
Although largely forgotten in America, the melody had become so popular in Japan, China and Korea that I had learned to sing 送別 as a child and had always wished to translate this Chinese poem into "sing-able" English . This I have now done. Please enjoy it.
Li Shutong (Grand Master
Hong Yi) (1880-1942): Farewell
1 The pavilion’s side,
1a Where the old road lies,
2 Sweet grass, so blue, they touch the skies.
3 Eve winds kiss willows, the pipe’s waning trills,
4 The sun sets over hills and hills.
5 The verge of the skies,
5a Lands’ end or beyond,
6 Dear friends half scattered, withered, gone.
7 A ladle of rough wine, what’s left of joy, we
drain;
8 Parted,
tonight, lorn dreams in vain.
Translated by Andrew
W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
29 November 2017 (revised 27.12.17; 25.1.2018)
Translated from the original - 李叔同(弘一大師):
送別
1 長亭外
1a 古道邊
2 芳草碧連天
3 晚風拂柳笛聲殘
4 夕陽山外山
5 天之涯
5a 地之角
6 知交半零落
7 一瓢濁酒盡餘歡
8 今宵別夢寒
Notes:-
*Origins: This poem by
Li Shutong 李叔同 (1880-1942) was written as lyrics to the melody of the
1851 American song “Dreaming of Home and Mother” (published 1868), music and
lyrics both written by John P. Ordway (1824-1880). The melody, now still highly popular in East
Asia (Japan, China and Korea) but largely forgotten in America, first gained
popularity in Japan when in 1904 the Japanese musician 犬童球溪 Inudou Kyuukei (1879-1943) wrote and published his lyrics 旅愁 "Ryosho" or “Traveller’s Sorrows” set to this American melody
which he slightly but, in my view, significantly modified. (More on this in my note on the “Music” below.) It is likely that Li Shutong who was studying
in Japan during 1905-1910, heard the song by chance and was so moved by the
modified melody of this song that in 1915 he wrote 送別 “Farewell” as the Chinese lyrics. Since then, additional stanzas have emerged
which, in my view, were not the work of Li.
The earliest published version of Li’s 送別 “Farewell” I can find is in a collection of 50 famous songs
in Chinese 中文名歌五十曲 (上海開明書店) published
in 1927 which was edited by
Li’s student, the famed painter Feng Zikai 豐子愷 (1898-1975) (together with Qiu Menghen 裘夢痕) which features substantively only
2 stanzas with the first stanza repeated as a third stanza. Feng personally copied the lyrics of
this and all other songs in the collection and provided some of his
paintings for illustration. Following
Feng’s version, I have in line 5a adopted 地 (not 海) 之角, and
in line 7, 一瓢 (not 觚 or 壺)
濁酒 as being Li’s original words.
*Form, Metre and Rhyme:
The form of the poem is that of the long-short-line verse or 詞
“ci”, though not set to any classical Chinese tune. The four 3-character lines (1, 1a, 5 and 5a)
are rendered in dimeter (2 beats), the two 7-character lines (3 and 7) in pentameter
(5 beats), and the four 5-character lines (2, 4, 6 and 8) in tetrameter (4
beats). The rhyme scheme is XAABB, XCCDD
as in the original: “lies(1a)-skies(2)”, “trills(3)-hills(4)” and
“drain(7)-vain(8), being full rhymes, and “beyond(5a)-gone(6)”, being an
assonantal half rhyme.
*Lines 1 and 1a: I
have taken the 2 lines to mean: Outside the pavilion, along the old road” and
have rendered them as “The pavilion’s side, Where the old road lies”. 長 (long) is implied
in the rather larger structure called “pavilion” and is not translated.
*Line 2: 芳草 is translated literally as “Sweet grass”. 碧 (emerald) is
rendered as “so blue”, (after considering “so green”) to produce a better
connection to 天 the blue skies. I had originally rendered 連 (join,
connect) as "meet", then “reach”, and have now decided for "touch".
*Line 3: 晚風
and 柳 are translated literally as “Eve
winds” and “willows”. I had originally rendered 拂 (caress,
sweep) as "kiss", then “touch”, then "stroke", and have now decided to revert to "kiss". 殘 (last, remaining, closing) is rendered as “waning”, 聲 (sound) as “trills”, and 笛聲殘 as “the pipe’s waning trills” after considering “the flute’s …”
*Line 4: 山外山 (hills beyond hills) is rendered as “over hills and hills”
after considering “beyond hills and hills”.
*Lines 5 and 5a: I
have taken lines 5 and 5a to mean: Far, far away, within the verge of the skies
and the corners of the lands. I have,
therefore, rendered天之涯 (margin,
limit) in line 5 as “The verge of the skies” and 地之角 (land’s corners) in line 5a as “Lands’ end”; and to this, I
have added “or beyond” (not in the original) to create the “beyond(5a)-gone(6)”
assonantal half rhyme and to introduce and reinforce the idea of dead friends
implied in line 6.
*Line 6: 知交 (intimate friends) is rendered as “My dear friends”, and 半 (half) and 零落 (withered,
decayed, scattered) are rendered as “half scattered, withered, gone”. I had originally penned “Friends of yore” or
“Dear old friends”, but have found them one foot/beat too long for the line
which should be in tetrameter (4 beats).
*Line 7: 一瓢
is translated literally as “A ladle”, 濁酒 (unstrained,
unfiltered wine), as “rough wine”, and 盡餘歡 (exhaust remaining joy) as “what’s left of joy we drain”.
*Line 8: 今宵 is translated literally as “tonight”. The word 別 In 別夢寒 should be taken to mean “parting”, and
not “don’t” 不要, 勿 (e.g. Don’t dream cold dreams), nor
“other” 別的, 其他 (e.g. Other dreams are cold). This word should go with 夢 (dream) to form 別夢, to mean “dreams after parting”. To make better sense of this line and its
relationship with line 9 (farewell drinks at the pavilion), I have lifted the
idea of parting rendered as “Parted” to begin the line, followed by “tonight”,
then followed by “dreams” which are 寒 “cold”. Although it can be translated as such, i.e.
“cold dreams”, it should however be taken to refer to a feeling of coldness
because of loneliness after the parting. I have, therefore, rendered this idea of cold,
lonely dreams as “lorn dreams” after considering “sad”, “lonely” and forlorn”. To complete the line, I need to add a verb or
a qualifier. After considering perfect
rhyme words such as “remain”, “pertain”, “obtain”, “in vain”, “in train”,
“shall reign” and less than full rhyme words such as “await”, “pervade”, “hold
sway”, “unchained”, “unreined”, I have decided for “in vain” for its ability to
heighten the feeling of coldness or loneliness, this being the sense of the
original. The whole line now reads:
“Parted, tonight, lorn dreams in vain.”
*Music: In my note on
the Origins above, I said when Inudou Kyuukei wrote the lyrics of 旅愁 “Ryosho” or “Traveller’s Sorrows” in 1904, he slightly but
significantly modified the melody of John P. Ordway’s 1851 song of “Dreaming of
Home and Mother” (published 1868). I
cannot confirm this with certainty as I have not seen Inudou’s music score
published in or near 1904. But I have
heard ”Traveller’s Sorrows” sung in Japanese on the YouTube, and the modifications are evidently
noticeable. The same modifications
appear in Li Shutong’s 1915 送別 “Song Bie”
or “Farewell”. In addition to having
heard it sung in Chinese on the YouTube, I have also had sight of its music
score in the 1927 Feng Zikai collection mentioned in my note on the Origins
above. The same probably also obtains in
the Korean version entitled “Yo Soo”. (I
do not know Korean and am more than happy to be informed of its Korean history.) I am no musician, but in my intuitive view,
these slight but significant modifications have in effect turned an average
western tune into a beautiful oriental melody -- which explains its lasting
popularity in East Asia.
These significant modifications consist simply in deleting the
penultimate note in bars 3+4, 7+8, 11+12, and 15+16, or lines 2, 4, 6 and 8
below (deleted notes in brackets, symbols “^” and “\” to stand for an octave
higher and lower):-
Line 2: So Do Re Mi Re Do (Mi) Re
Line 4: So So So Re Mi Fa Ti\ (Re) Do
Line 6: La Ti Do^ La La So Mi Do (Mi) Re
Line 8: So So So Re Mi Fa Ti\ (Re) Do
Briefly, “Do Mi Re” became “Do Re”, and “Ti\ Re Do” became “Ti\ Do”. You may wish to visit the 2 links below:-
(1) Ordway's original melody:
(1) Ordway's original melody:
https://www.youtube.com/watch?v=05XU3PfQA4w
(2) Inudou's and Li's modified melody:
(2) Inudou's and Li's modified melody:
There appears to be
one further modification in Li Shutong’s 送別 as evidenced in a large number of music
scores and YouTube recordings. Bar 13 (or
first half of line 7) which should be “So Mi Do Do^ Ti” in the Ordway melody,
is rendered identical to bar 5 (or first half of line 3) and shown, played and
sung as “So Mi So Do^ Ti”. I do not believe
this was made either by Inudou or Li. While I have never heard it (bar 13 of 旅愁) "wrongly" sung in Japanese as “So Mi So Do^ Ti” and have sometimes heard it "properly" sung in Chinese as “So Mi Do Do^ Ti”, the more or less conclusive
evidence that Li did not (hence, Inudou did not) make this modification lie in
Li’s music score in Feng Zikai’s collection published as early as 1927
(unfortunately not earlier) which does
not contain this further modification. I venture
to suggest it may be a purposeful modification by singers and musicians, or may
just be a careless mistake or misplay by singers and musicians. Again, this awaits confirmation. As I (again intuitively) find the original bar 13 superior, I have decided to stick to Ordway’s original “... Do Do^” in the music score for the "Song" below.
*Song: The song “Farewell” by Li Shutong with its
lyrics in both Chinese and English (the English being my translation of Li's lyrics) and its
musical score in “Numbered Musical Notation” or 簡譜 “Jianpu” or "Simplified Notation" is given below. In it, I have put down (1) the numbered
musical notes (with “^” and ”\“
added for a higher or lower octave), (2) the key signature, (3)
the time signature, (4) bar lines, (5)
musical rests, but not (6) the length of notes and others e.g. (7) slurs, if any, as I do not have the software to
do it on my computer.
FAREWELL 送別
Music 曲: John P. Ordway (originally his song “Dreaming of Home and Mother)
Lyrics 詞: Li Shutong (Grand Master Hong Yi) 李叔同 (弘一大師)
Lyrics translated by 譯詞: Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 黃宏發
1=Eb 4/4
The pavilion’s side,
Where the old road lies,
5 5 3 5 1^ -- | 6 6 6 1^ 5 -- |
長 亭 外 古 道 邊
Sweet grass, so blue, they touch the skies.
Sweet grass, so blue, they touch the skies.
5 1 2 3 3 2 1 | 2 -- 0 0 |
芳 草 碧 連 天
Eve winds kiss willows, the pipe’s waning trills,
Eve winds kiss willows, the pipe’s waning trills,
5 3 5 1^ 7 | 6 6 1^ 1^ 5 -- |
晚 風 拂 柳 笛 聲 殘
The sun sets over hills and hills.
The sun sets over hills and hills.
5 5 2 2 3 4 7\ | 1 -- 0 0 |
夕 陽 山 外 山
The verge of the skies,
Lands’ end or beyond,
6 6 1^ 1^ 1^ -- | 7 7 6 7 1^ -- |
天 之 涯 地 之 角
天 之 涯 地 之 角
Dear friends half
scattered, withered, gone.
6 7 1^ 6 6 5 3 1 | 2 -- 0 0 |
知 交 半 零 落
A ladle of rough
wine, what’s left of joy, we drain:
5 3 1 1 1^ 7 | 6 6 6 1^ 1^ 5
-- |
一 瓢 濁 酒 盡 餘 歡
Parted, tonight, lorn
dreams in vain.
5 2 2 3 4 4 7\ | 1 -- 0 0 |
今 宵 別 夢 寒
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 黃宏發
All that remains is for someone to sing Andrew's version, upload it to YouTube and post the link here :)
ReplyDeleteAndrew's English version was sang by Po Kok Primary School
Deletehttps://m.facebook.com/buddhistdoor/videos/%E6%9D%B1%E8%93%AE%E8%A6%BA%E8%8B%91%E7%9A%86%E5%A4%A7%E6%AD%A1%E5%96%9C%E9%9F%B3%E6%A8%82%E6%9C%83%E4%B9%8B%E9%80%81%E5%88%A5%E6%BC%94%E5%87%BA%E5%AD%B8%E6%A0%A1%E5%85%83%E6%9C%97%E5%AF%B6%E8%A6%BA%E5%B0%8F%E5%AD%B8%E4%BD%9C%E8%A9%9E%E5%BC%98%E4%B8%80%E5%A4%A7%E5%B8%AB-%E4%BD%9C%E6%9B%B2john-pond-ordway%E9%95%B7%E4%BA%AD%E5%A4%96-%E5%8F%A4%E9%81%93%E9%82%8A-%E8%8A%B3%E8%8D%89%E7%A2%A7%E9%80%A3%E5%A4%A9%E6%99%9A%E9%A2%A8%E6%8B%82%E6%9F%B3%E7%AC%9B%E8%81%B2%E6%AE%98-%E5%A4%95%E9%99%BD%E5%B1%B1%E5%A4%96%E5%B1%B1%E5%A4%A9%E4%B9%8B%E6%B6%AF-%E5%9C%B0/388080831823908/?locale=ur_PK
Dear Walter, Since the proof of the cake is in its eating, may I have your email address so that, when I visit Singapore towards the end of the month, I can both read and sing it to you in person. Best wishes Andrew.
ReplyDeleteDear Andrew, No, no, no... I can't possibly accept such a great honor and to impose myself on you like that. My heartfelt thanks to you and best wishes.
ReplyDeleteDear Walter, I think it is high time that we meet. I do not come to Singapore often enough but will definitely be the last 4 day of January. As I do not wish to make public on my blog where I will be staying, please allow me to get in touch with you by email. My email address is (sorry, forgot to tell you) . You may have noticed I have added 6 YouTube links to my post which may interest you and others. Best wishes, Andrew.
ReplyDeleteDear Andrew, My email address is: walter.ltr@gmail.com. Let's correspond further by email. Thank you.
ReplyDeleteOn re-consideration, I have revised "reach" in line 2 to read "touch" and "touch" in line 3 to read "stroke":-
ReplyDelete2 Sweet grass, so blue, they touch the skies.
3 Eve winds touch willows, the pipe's waning trills,
I have effected these revisions in the post for both the poem and the song lyrics. The related notes are accordingly amended.
Sorry. I should have typed "stroke" (not "touch") for line 3 in my last comment. On further consideration, I have decided to use "kiss" instead. The line now reads:-
ReplyDelete3 Eve winds kiss willows, the pipe's ...
I have also slightly revised my music score, specifically the syncopation in bars 7 and 15 as laid bare in POSTSCRIPT 2 in the post. All these revisions are effected in the post.
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete