Added (24.11.2016): I thank Ray Heaton for providing this link to the "Moli Hua" or "Jasmine Flower" on the Wikipedia which is most informative and interesting.
Original post: Today, I am posting my rendition of a Chinese folk song together with its musical score. I hope it will prove to be sing-able. Shall we sing along?
Original post: Today, I am posting my rendition of a Chinese folk song together with its musical score. I hope it will prove to be sing-able. Shall we sing along?
Anonymous (Chinese Folk Song): Jasmine Flower
1 O
what a beautiful Moli flower!
2 O
what a beautiful Jasmine flower!
3 Fair
and fragrant, you deck your sprays;
4 Pure
and sweet and how we all praise.
5 Let
me glean your blossoms so fair,
6 Send to my neighbours to share.
7 Moli
flower, O Jasmine flower!
8 Jasmine
flower, O Moli flower!
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黄宏發
21st
September 2014 (revised 18.1.16)
Translated
from the Chinese original - 佚名 (中國民謠): 茉莉花
1 好一朵美麗的茉莉花
2 好一朵美麗的茉莉花
3 芬芳美麗滿枝椏
4 又香又白人人誇
5 讓我來將你摘下
6 送給別人家
7 茉莉花呀茉莉花
8 茉莉花呀茉莉花
Notes:-
*Acknowledgement: I am grateful to my friend Charles Y. Huang 黃用 who
kindly let me have sight of his English rendition of this song in the summer of
2014 and from which I have borrowed
heavily.
*Rhyme and Form: The original is in one single
rhyme with line 2 repeating line 1 and line 8 repeating line 7. This English rendition is in rhyming couplets
with a rhyme scheme of AABBCCAA.
Lines 1 and
2: Although “jasmine” translates 茉莉perfectly, I
have retained the transliteration of “Moli” in the opening line for its
musicality and have done the same to open and close the last 2 lines. I have omitted translating 朵 as the rest of
the song makes sense only if understood as the plant and not a single flower. I had originally penned “How fair, how
lovely, O Moli/Jasmine flower” but have rejected it as I need to use the word “fair”
in subsequent lines.
*Line
3: The order of 美麗 “fair (beautiful)”
and 芬芳 “fragrant” is reversed to make it sound more pleasing
in English.
*Line 4: The order of 白 “pure (white)”
and 香 “sweet (fragrant)” is reversed for the same reason.
*Line
5: I have translated 你 (you) as “your blossoms” (which
makes better sense) and have added “so fair” so as to create a rhyme for line
6.
*Line
6: I have translated 別人家 as “my neighbours
rather than “others” or “my friends”. I
have added “to share” which is implied in the line.
*Music and Song: The musical score in “Numbered Musical
Notation” 簡譜 together with the lyrics in both English and
Chinese is given below. Please note that
I have only put down the numbered musical notes (with the symbol “^” or “\”
added next to stand for a higher or lower octave) without, however, note lengths as I do not have the software to do
them on my computer. Here goes the song:-
Anonymous
(Chinese folk song): Jasmine Flower (Moli Flower)
佚名 (中國民謠) : 茉莉花
1=Eb 2/4
1=Eb 2/4
3 3 5 | 61^ 1^6 | 5 56 | 5 0 |
O what a beautiful
Moli flower!
好 一 朵 美
麗的 茉 莉 花
3 3 5 | 61^1^6 | 5 56 | 5 0 |
O what a beautiful Jasmine flower!
好 一 朵美
麗的 茉 莉 花
5 5 | 5 35 5 | 6 6 | 5 0 |
Fair and
fragrant you deck your sprays;
芬 芳 美 麗 滿 枝 椏
3 23 | 5 32 | 1 1 2 | 1 0 |
Pure and sweet
and how we all praise.
又 香 又 白
人 人 誇
32 13 | 2 3 | 5 6 1^ | 5 -- |
Let me glean
your blossoms so fair,
讓 我 來
將 你 摘 下
2 3 5 | 2 3 1 6\ | 5\ -- |
Send to my neighbours to share.
送 給 別 人 家
6\ 1 2 3 | 12 16\ | 5\ -- |
Moli flower, O Jasmine flower!
茉 莉 花 呀 茉 莉
花
6\ 1 2 3 | 1216\ | 5\ --
Jasmine flower, O Moli flower!
茉 莉 花 呀 茉莉
花
A few alternatives are shown here...https://en.m.wikipedia.org/wiki/Mo_Li_Hua
ReplyDeleteThank you, Ray. I have effected the link on my post.
ReplyDelete