The anthology "300 Tang Poems" features only one single poem by Zhang Xu who was more famous for his cursive (草書, characters executed swiftly and with strokes flowing together) calligraphy than his poetry. But the subject matter referred to in the poem is of great interest. It is the story of a fisherman who found and lost his paradise of peach blossoms as told by the Jin 晉 dynasty poet Tao Qian 陶潛 or Tao Yuanming 陶淵明 (365-427) in his "The Peach-Blossom Springs: Poem and Chronicle" 桃花源:詩並記. Please find the story in my Note on the Title. Here goes my rendition of the poem:-
Zhang Xu (circa 711): The Peach-Blossom Brook
1 In haze there hangs a beam bridge, the wilderness fog here ends;
2 By the west of a boulder, a fisher, to my query his ear he lends---
3 Down this clear brook from paradise, peach petals drift all day, but
4 Where is that cave, its gateway, ‘long the brook’s braes and bends?
Translated by
Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
Translated from the original - 張旭: 桃花谿
1 隱隱飛橋隔野烟
2 石璣西畔問漁船
3 桃花盡日隨流水
4 洞在清溪何處邊
Notes:
* This English rendition is in hexameter (6
metrical feet) while the original is in 7-character lines. The rhyme scheme is AAXA as in the original.
* Title:
桃花 rendered as “peach-blossom”
(in the title) and as “peach petals” (in line 3) and the word 洞 “cave” in line 4 of the
poem clearly indicate this poem follows from a much earlier poem and,
particularly, its chronicle, i.e. the 桃花源:詩並記 “The Peach-Blossom
Springs: Poem and Chronicle” by 陶淵明 Tao Yuanming (365-427) of the 晉 Jin dynasty. Tao’s chronicle tells of a fisherman who
followed through a “peach- blossom” grove to the source springs of the brook or stream,
found a “cave” and went through it to discover a “paradise” of a land whose
people had been living there happily since 5 centuries ago completely cut off
from the outside world. After enjoying
their warm hospitality for a few days, he left, marking his way out, thinking
he could always return, but was never able to find his way again. The poem is about the people and their life
in that heaven on earth. I had originally
rendered 谿 (in the
title) and 溪 (in line 4)
as “stream” but have now decided for “brook”
* Line 1:
(a) 隱隱飛橋: I had considered “half-hidden” or “haze-hidden”
(for the “h” alliteration) and “haze-veiled” or “veiled in haze” (for the “ei”
assonance) to translate 隱隱 but have now decided for the simple “in haze”. I have taken 飛, literally “fly”,
to figuratively mean “high/tall” but have, instead of using any such words,
rendered the idea of 飛 as “hangs”. I take this “high”
bridge to be a beam bridge spanning from one side of the brook or stream (probably
a ravine) to the other, hence, “there hangs a beam bridge”. I hope the “h” alliteration in “haze” and “hangs”
proves adequate to represent the beauty of the reiterative 隐隱. (b) 隔野煙:
I have taken 隔 to primarily mean 阻隔 “cut off’ and not 分隔 “divide”. The latter gives a visually impossible
picture of a hazy bridge “dividing” the fog/mist/haze in the wilderness into 2
halves, to the left and right. The
former, on the other hand, gives a clear foreground of a stream, a hazy bridge
in the middle, and a background of a blurred, misty, foggy wilderness. I had considered translating 野煙 as “foggy
wilderness” but have decided to stick to the literal “wilderness fog”..
* Line 2:
I had considered interpreting 石磯西畔 as “boulder on the west bank (of the
stream)” but have decided for “west of a boulder (whether on the east bank or
mid-stream)”. I have turned 問 “I ask a question” to
“he listens to my question”, hence, “to my query his ear he lends”. I could have followed Shakespeare’s “lend me
your ears” (Mark Antony’s famous speech in “Julius Caesar”) and used the plural
“ears” but have decided to follow my friend Barry Dalton’s advice to stick to
the proverbial “lend an ear” in the singular. 漁船 is rendered as “fisher” which, though means “fisherman”,
can also mean “fishing boat”.
* Line 3:
In order to make clear the meaning of the poem, I have added the word “paradise”
(not in the original), which idea (of a “heaven on earth”) is the essence of
the poem, I have, therefore, rendered 隨 as “drift” and 流水 as “down this
(clear) brook” with “from paradise” added and have translated 桃花盡日 literally as “peach
petals” and “all day”. The word “clear” 清 (shown in
parenthesis above) is moved up from line 4 where I can find no space for it, as
explained in the note below.
* Line 4: As the poem is about a man on the same quest
as the Jin dynasty fisherman in Tao’s chronicle, I find it necessary to build into the line the idea that the “cave” 洞 is the “way in” 入口 for which I had considered variously “entrance”, “entry”,
“passage”, “portal”, etc. and have now decided for “gateway” and have rendered the
word 洞 as “that cave, its
gateway”. In order to complete the “ends-lends”
rhyme, After considering adding either “ascends”
or “bends” (neither word in the original) and penned the second half of the
line as “as my boat on the clear brook ascends” (with “boat” and “ascends”
added) or “’long the clear brook’s banks and bends” (with only “bends” added)
so as to cover 清溪 “clear brook”, I have decided to move the idea of “clear” 清 to line 3 to read “Down this clear brook”. Hence, for this second half of line 4, I have
decided for “’long(=along) the brook’s braes(=banks) and bends”. For 何處邊 I had
originally leaned toward 何邊 “which bank/side” as the primary
meaning but have now decided for 何處 “where” which, in colloquial Cantonese, is 邊處. Although I
suspect the poet might have added 邊 just to complete his rhyme, I have retained the “bank/side” idea in “braes
and bends”. My rendering the “where” idea
as “… but (line 3)/ Where is … (line 4)” makes it possible for “Where” to be
read accented to represent a plain question but also for “is” to be accented,
instead, to show frustration or scepticism.
This retains the ambiguity of the original.
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete1 Bridge in the wild, hovering hidden and seen, divides the fog;
ReplyDelete2 By the pebbles of the east bank, I ask the fisherfolk.
3 Afloat on the waters, peach blossoms drift the whole day long;
4 O where can the cave be found, along this sparkling brook?