Classical Chinese Poems in English
Index to Poems
(Move to ...)
Home
Poet-Poem Index
索引 Index in Chinese
▼
60 Chinese Poems in English Verse 英韻唐詩六十首
(Move to ...)
My recent pubication (2021)
▼
Pages
(Move to ...)
Videos
▼
17 September 2021
劉方平 Liu Fangping: 春怨 A Plaint on the Passing of Spring
›
Here is my most recent rendition of quatrains. This is a quatrain by Liu Fangping 劉方平 of the High Tang 盛唐 period (713-766). After failing ...
8 comments:
28 August 2021
My recent publication --- "60 Chinese Poems in English Verse" 《英韻唐詩六十首》
›
To order, please go to The Chinese University of Hong Kong Press Brief Description This book by Andrew W.F. Wong (the last President of H...
8 comments:
20 August 2021
權德輿 Quan Deyu: 玉臺體 十二首 其十一 A Poem in the Jade Terrace Style, XI of Twelve
›
Today, I am posting my rendition of the last of the thirty-seven 5-character quatrains 五言絕句 in the most popular anthology "300 Tang Dyn...
1 comment:
25 July 2021
劉長卿 Liu Changqing: 送方外上人 Farewell to the Venerable Buddhist Monk
›
Here is another beautiful little poem (a 5-character quatrain) by Liu Changqing. I hope you will enjoy both the original poem and my rendit...
2 comments:
25 June 2021
劉長卿 Liu Changqing: 逢雪宿芙蓉山主人 In Snow, Lodged at Hibiscus Hill, by Courtesy of the Master
›
What follows is my latest rendition of a five-character quatrain by the Tang poet Liu Changqing. I take the poem to be more than just a sta...
4 comments:
29 May 2021
陶潛 Tao Qian: 飲酒 二十首 其五 (首四句) Drinking Wine, V of Twenty (first 4 lines)
›
Recently, I had been asked by a friend of mine to translate a 2-line Chinese saying which reads: 小隱隱於野 大隱隱於市. To this, there is a 3-line co...
1 comment:
30 April 2021
劉長卿 Liu Changqing: 送靈澈上人 On Parting with the Buddhist Master Ling Che
›
Below is my latest rendition. Lately, I have been busy compiling for publication 60 of my quatrain renditions and can spare no time transla...
3 comments:
22 March 2021
祖詠 Zu Yong: 终南望餘雪 Viewing the Snow Tops of Mount Zhongnan
›
Zu Yong (699-746): Viewing the Snow Tops of Mount Zhongnan This is the last of the quatrains I translated some 10 years ago which w...
24 February 2021
元稹 Yuan Zhen: 菊花 Chrysanthemum Flowers
›
POSTSCRIPT (25.2.21): On further consideration, I would like to have "like Tao Qian's" in the middle of line 1 reverted to ...
‹
›
Home
View web version