Classical Chinese Poems in English
Index to Poems
(Move to ...)
Home
Poet-Poem Index
索引 Index in Chinese
▼
60 Chinese Poems in English Verse 英韻唐詩六十首
(Move to ...)
My recent pubication (2021)
▼
Pages
(Move to ...)
Videos
▼
03 August 2009
白居易 Bai Juyi: 大林寺桃花 Peach Blossoms at the Dalin Temple
›
POSTSCRIPT 6.6.2011, LATEST REVISION: My English rendition of this Bai Juyi poem was first posted here in August 2009. It was revised and ...
9 comments:
02 July 2009
劉禹錫 Liu Yuxi: 烏衣巷 Lane of Black-Gown Mansions
›
What follows is my latest translation in which I can be accused of trying to "naturalized" Chinese poetry into English by the omis...
4 comments:
08 June 2009
杜牧 Du Mu: 泊秦淮 Moored on River Qinhuai
›
I have been to Nanjing twice recently, both in May, and visited River Qinhuai where I imbibed no wine but tea. A little secret, the Nanjing...
8 comments:
20 May 2009
杜牧 Du Mu: 贈別 2首 其2 (1- 多情卻似...) Given on Parting 2 of 2 (1- Fond are my feelings yet...)
›
What follows is my latest work. Please note that I have used 2 words which are not in good currency, viz. "merry-make" and "...
7 comments:
28 April 2009
劉禹錫 Liu Yuxi: 竹枝詞 二首 其一 Song of Bamboo Twigs, I of Two [*Green, O green is the willow...]
›
Here is another love-song from another great Tang master. Hope you enjoy it. Liu Yuxi (772-842): Song of Bamboo Twigs, I of Two [*Green, ...
14 comments:
20 March 2009
崔護 Cui Hu: 題都城南莊 At a Homestead South of the Capital City
›
What follows is my latest translation. I hope you will enjoy it. Cui Hu (circa 796): At a Homestead South of the Capital City/Reminiscen...
9 comments:
18 February 2009
王昌齡 Wang Changling: 芙蓉樓送辛漸 At the Lotus Inn to Bid Adieu to Xin Jian
›
I hope you will enjoy this rendition, particularly "My heart is ice immaculate, abiding in a vessel pristine" to translate "一...
02 January 2009
李白 Li Bai: 黄鶴樓送孟浩然之廣陵 At the Yellow Crane Tower to Bid Meng Haoran Bon Voyage
›
Happy New Year! This is the 2nd day of 2009 and I am posting 2 renditions of Li Bai's "Yellow Crane Tower" so as to report to ...
2 comments:
04 December 2008
李白 Li Bai: 夜思 Night Thoughts
›
POSTSCRIPT 3 (10.11.2017): Thanks to my friend John Lau who recently urged me to reconsider my interpretation of 床 as "well railings...
36 comments:
20 November 2008
賀知章 He Zhizhang: 詠柳 An Ode to the Willow
›
Below is my latest translation, a quatrain by an early Tang poet He Zhizhang. He Zhizhang (659-744): An Ode to the Willow 1 Up to your...
10 comments:
‹
›
Home
View web version