Here is another old rendition of mine which had not been posted on this blog. (It was posted on the "Forum" website of the "Hong Kong Economic Journal" 信報論壇 on 25 February 2011.) This is Cen Shen's "Written in the Desert" which, in plain and simple language, gives one a picture of the west as sky-high (line 1), as 2 months' distance away (line 2), as resting in tents if not the open air (line 3), and as a vast, uninhabited desert. Here we go:
Cen Shen (715-770): Written in the Desert
1 To the west I’ve come on horseback, to this a sky-high terrene;
2 E’er since I left my homestead, the moon, twice full, has been.
3 I know not where, tonight, shall we camp and rest for the night;
4 ‘Tis a land of sands so boundless, no human dwellings be seen.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黄宏發
Translated from the original - 岑参: 磧中作
1 走馬西來欲到天
2 辭家見月兩回圓
3 今夜未知何處宿
4 平沙萬里絕人煙
Notes:
* The original is
a quatrain in 7-character lines. This
English rendition is in hexameter (6 metrical feet). The rhyme scheme is AAXA as in the
original. The English rhyme of “terrene”,
“been” and “seen” is fortuitously close to the Putonghua pronunciation of the
Chinese rhyme of 天, 圓 and 煙.
* Line 1: I have added “terrene” 地 not just for
the rhyme, but also to meet common sense. I had originally penned “to find
this/a sky-high terrene”. But the word 欲, in this
context, does not mean “wish to” but “about to”, e.g. 搖搖欲墜 “so
precarious that it is about to fall”, hence, 欲到天 actually means “to reach a land
which is about to reach the sky” or simply “sky-high” .
* Line 2: To begin the line, I had considered “From
when”, “Since when” and “O since” but have now decided for “E’er since”. For the word見, please note 見 (see) and 現 (appear)
have the same root in Chinese and are often used rather interchangeably. Although the original line reads 見月 “I’ve seen
the moon” and not 月見 “the moon has appeared”, I have changed the literally correct “I’ve
seen” to “has been” meaning “has appeared”, for not wishing to repeat “seen”
which I need to end line 4.
* Line 3: I have used two words “camp” and “rest” to
translate 宿 in order to complete the hexameter and to make clear in the English
rendition the fact that the poet was on an army expedition to the west.