Today, I am posting my translation of yet another tune lyric poem or "ci" 詞 by the great "King of Tune Lyric Poetry" Li Yu or Li Houzhu 李後主(the last King of Southern Tang. This poem is precisely on the subject of his and his kingdom's demise. Here is my rendition. I hope you'll enjoy it.
Li Yu: Po Zhen Zi (Song of Crush That
Enemy Line) -- [*E'er since for forty years ...]
1 E’er since for forty years, this land: my
home, my country;
2 A realm of a thousand miles of a
mountained, rivered terrain.
3 Grand palatial towers and chambers, rise
high to meet the skies;
4 Jade green leaves on boughs and branches,
vines in a misty veil.
5 When did I know of battle shields and
blades?
6 Now that I’m made a subject, a lord in
name, a captive;
7 Thinned waist, hoary temples: O how I’m
wasting away!
8 And worst at the shrine on parting day,
hurried-worried despite,
9 Court musicians still remained, just
parting songs were played.
10 O tears I rolled before the palace maids.
Translated by Andrew W.F.
Wong (Huang Hongfa) 譯者:
黃宏發
24 December 2018 (revised
26.12.18; 27.12.18; 28.12.18; 29.12.18; 31.12.18; 1.1.19)
Translated from the original
– 李煜: 破陣子 [*四十年來 ...]
1 四十年來家國
2 三千里地山河
3 鳳閣龍樓連霄漢
4 玉樹瓊枝作煙蘿
5 幾曾識干戈
6 一旦歸為臣虜
7 沈腰潘鬢消磨
8 最是倉惶辭廟日
9 教坊猶奏別離歌
10 垂淚對宮娥
Notes:
*Form, Metre and Rhyme: The original is a long-short lined “tune
lyric” or “ci” 詞 to the tune 寄調 of “Po Zhen Zi” 破陣子
which is a “lyric pattern” (not tune pattern or music score, as the music is
lost) in 2 halves/stanzas of 31 characters each. This English rendition strictly follows the
same long-short lined lyric pattern but with a count of feet or beats (and not
syllables) to determine the length of the lines. The long-short line-length scheme of both the
original and this rendition is: 6-6/7-7/5// 6-6/7-7/5//. The original adopts one single rhyme for the
entire poem with a rhyme scheme of: xA/xA/A// xA/xA/A//. This English rendition follows the same rhyme
scheme. However, as there are fewer
rhyme words in English than Chinese, I have only been able to do it with an
assonantal “-ei” rhyme in “2- terrain”, “4- veil”, “5- blades”, “7- away”, “9-
played” and “10- maids”. (Please note
that for the line-length pattern and the rhyme scheme, I have used the single
slash to stand for the end of a sentence and the double slash, for the end of a
stanza.)
*Line 1: 四十年來 is rendered as “E’er since
for forty years” after considering “O since for forty years”, “For forty years
e’er since”, “For the past/last forty years”, “Since when/then for forty years”
and “Since thence for forty years”. 家
(family, home) 國 (nation, country) is rendered as “my home, my
country” (after considering “… my home and country”) with “this land” added.
*Line 2: 三千 (three thousand) 里
(‘li’, which is about one third of a mile, hence, a thousand miles for 3,000
‘li’) 地 (land, territory) is, therefore, rendered as “A realm
of a thousand miles”. Instead of the
literal translation of山河as “of mountains and rivers”,
it is rendered as “of a mountained, rivered terrain”, after considering “of mountains
and rivered terrains/plains”. The word
“terrain” (or “plain”) is used to give line 2 (the first rhymed line in the
poem) the assonantal “-ei” rhyme for the entire poem.
*Line 3: 樓 and 閣
are translated literally as “towers” and “chambers”. 龍 (dragon) and鳳
(phoenix) refer to the king and his ladies (including the queen)
respectively. As they are mere
adjectives qualifying the “towers and chambers”, they are not translated but
are rendered collectively as “Grand palatial (towers and chambers)”. 連 (connect, link) is rendered as “rise high to meet” and
霄漢 (clouds, sky) is translated literally as “the skies”.
*Line 4: 樹 (tree) is taken to mean
tree(s) as a whole, including the branches, twigs and leaves, not just the
trunk(s). 枝 (branch) likewise includes the twigs and leaves. 樹 and 枝
are, therefore, rendered as “boughs and branches”. Both 玉
and 瓊 mean “jade” and both words are used to say how
luxuriant, magnificent or handsome something or someone is. Here they are used to qualify the vegetation
in the royal palace and are rendered collectively as “Jade green leaves (on
boughs and branches)”. 作
(make, take to be) 煙 (smoke, mist) 蘿
(vines, climbing plants) is rendered as “vines in a misty veil”.
*Line 5: 干 (shields) 戈
(dagger axes) are battle weapons, and the 2 words put together refer to
war. They are rendered quite literally
as “of battle shields and blades” with “battle” added (to make clear that they
refer to war), and with “blades” used (instead of “dagger axes” which are
blades) for the assonantal “-ei” rhyme. 幾
(when, what, how) 曾 (have) 識 (know) is rendered as “When
did I know” after considering “What” and “How”.
The line is a rhetorical question which means and says “I did not
know”. “When did I know” should, therefore,
be read as da-dum-da-dum with the word “did” stressed, and “When” (or “What” or
“How”) unstressed, because if stressed all these will turn the line into a
genuine question.
*Line 6: 一 (one) 旦
(day) should, in my view, be taken together to mean “once” in the sense of “as
soon as” or “now that”, instead of taken separately to mean “one day”. It is here rendered as “Now that”. As I take 歸
(return, assign) 為 (to be) to mean “assigned or made to be” or “made to
become”, it is rendered as “I’m made”, after considering “I’ve become”. 臣 (the king/emperor’s
subordinates of all ranks) 虜 (captive, prisoner) is
rendered as “a subject, a lord in name, a captive”, with “a lord in name” added
to further depict the poet’s lot. The
poet was actually made 違命侯 (the Disobedient Marquis),
void of any territory, and put under house arrest.
*Line
7: 沈腰
(Shen’s waist) and 潘鬢 (Pan’s temples) are 2 literary allusions to 2
ancients, respectively 沈約 Shen Yue for his thinned
waist, and 潘岳 Pan Yue for the hoary hair on his temples. I have decided not to translate the 2 names
but simply what they stand for, and the phrase is, therefore, rendered as
“Thinned waist, hoary temples”. 消磨
(wear away/while away) is rendered as “O
how I’m wasting away”.
*Line
8: 最是
is translated literally as “And worst”. 辭
(take leave) 廟 (temple, shrine) 日
(day) is translated quite literally as “at the shrine on parting day”. The “shrine” is the royal ancestral shrine in
the palace to which one goes to ask one’s forebears for leave to part. 倉 (hurry, hurried) 惶
(frightened, worried, fearful) is rendered as “hurried-worried despite”. I had originally considered “was I”, “we
were” and “as might” to follow “hurried-worried”, but have now decided for
“despite” as it gives the best link to line 9.
I had also considered “hurry-scurry” which I now regard as inferior to
my newly coined “hurried-worried” which translates 倉惶
quite fully.
*Line
9: 教
(teach) 坊 (workshop, quarters) refers not to a place in the
palace, but to the band of musicians housed in the palace. It is, therefore, rendered as “Court
musicians”. 別離
(farewell, parting) 歌 (song) is translated literally as “parting
songs”. 奏
in 猶 (still) 奏 (play) is translated literally
as “played”. The word 猶 can,
in this context, mean either (1) “still” (還 or 仍)
or (2) “only” (只 or 獨). I have, in my rendition, covered both
meanings, viz. “hurried-worried despite,/ Court musicians still remained,
just(=only) parting songs were played”.
*Line
10: 垂
in 垂淚 (falling tears) is rendered as “rolled” rather than
“shed”, as “rolled” is more tearful than “shed”; and I take my “O tears I
rolled” to be in full accord with the “And worst” sentiments covered in lines 8
to 10.