Today, I am re-posting my rendition of two 7-character quatrains by He Zhizhang. I have rendered poem A on the 'willow" in hexameter (6 feet or beats) and poem B on "returning home" in pentameter (5 feet or beats). For my notes on their translation, please visit the relevant links. Here we go:-
A: He Zhizhang (659-744): An Ode to the Willow
A: He Zhizhang (659-744): An Ode to the Willow
1 Up to your crown, O willow, dressed in the green of jades,
2 Myriads of twigs so verdant, droop like your silken braids.
3 Who knows who the tailor is, who’s cut your leaves so fine? It’s
4 The vernal winds past February, sharp as the scissors’ blades.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黄宏發
Translated from the original - 賀知章: 詠柳
1 碧玉妝成一樹高
2 萬條垂下綠絲縧
3 不知細葉誰裁出
4 二月春風似剪刀
B: He Zhizhang (659-744): Coming Home, Fortuitous Lines
I left home young, now old, I return care free;
My tongue unchanged, my hair though thinner be.
Unknown am I to the boys and girls I meet;
Smiling they ask, “Sir, from whence come thee?”
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
Translated from the original -
賀知章: 回鄉偶書 其一
少小離家老大回
鄉音無改鬢毛摧
兒童相見不相識
笑問客從何處來