I apologize for the delay in doing my July posts as I had been cruising Alaska and touring Seattle with my whole family. Today, I am posting "The Song Hemanzi" by the late Tang poet Zhang Hu. Here is my rendition of it:-
Zhang Hu (? -859?): Palace Plaint/The Song Hemanzi
1 Far from my home three thousand miles away;
2 Deep
in the palace, twenty years in-waiting.
3 The sad song Hemanzi, O once its singing
begins,
4 Before my lord, my two eyes in tears
unabating.
Translated by Andrew
W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者:
黃宏發
20th March 2017 (revised 21.3.17; 23.3.17;
24.3.17; 28.3.17; 30.3.17)
Translated from the original – 張祜: 宮詞/何滿子
1 故國三千里
2 深宮二十年
3 一聲何滿子
4 雙淚落君前
Notes:-
*Form, Metre and Rhyme:
The original is a 5-character quatrain.
This English rendition is in pentameter (5 beats or feet) while the
original is in 5-syllable lines. The
rhyme scheme is XAXA as in the original. Although the original poem can be read
as either (a) the poet speaking (narrating the plaint of a lady) or (b) the
lady speaking (making her own plaint), this English rendition is in the first
person with the lady as the speaker, hence, “my (instead of her) home” in line
1 and “my (instead of her) lord” in line 4.
*Title: This poem is
the plaint of a lady about her unhappiness in the palace, the title 宮詞 (palace verse) is, therefore, rendered as “Palace Plaint”. A more popular title of the poem is 何滿子, which
appears in line 3 and refers to the title of a song and tune composed by a
death convict (a Mr. He 何
named Manzi 滿子) who
wrote it to seek royal pardon, alas, without success; his song, though, became
popular and had come to be known as “Hemanzi”.
何滿子 is,
therefore, rendered as “ The Song Hemanzi” in the title, and as “The sad song
Hemanzi” in line 3.
*Line 1: 故 (old) 國 (country, not nation) is rendered as simply “home”. 里 (li = Chinese mile) is about half a kilometer or a third of
a mile long. Although 三千里 (3,000
li’s) is only 1,000 miles, I have decided to take it as a hyperbole, and to (a)
stick to the figure “three thousand” (as it is a better parallel to “twenty” in
line 2) and (b) use “miles” as the unit (avoiding the unfamiliar and
incomprehensible unit of “li’s”).
*Line 2: I have
rendered 深宮 as “Deep in the palace” after deciding against adding “Kept”
or “Shut” in favour of the literal “Deep”. I have added “in-waiting”
after “twenty years” to make clear the sense of the poem that the lady
concerned is a palace maid, not a concubine or consort. One may, perhaps, also take it to hint at her
waiting/hoping for an elevation to a higher status, without success, hence, the
plaint.
*Line 3: 何滿子 is rendered as “The sad song Hemanzi” (see my note above on
the Title) with “sad” added to make clear the song is associated with sadness,
not sweetness. The word 一 (one) in 一聲 does not mean the numeral or quantity “one”, but means 一旦 or 一經 which should properly be translated as “once” (in the sense
of “as soon as”, and not once = one time).
聲 (sound) in 一聲 should not be taken to be the noun “sound”, “voice”, “note”,
etc. to be qualified by the numeral one, but should be taken to be a verb meaning
發聲 “utter the sound” or, in this context, simply 唱
“sing”. 一聲 should, therefore, be understood as
一唱 which means一經(我 or 有人)唱出 “as
soon as/once (I or someone) sings it”. As
the original is silent on who sings the song (a chorus, or the dancers, or the
lady concerned, or some other singer), I have rendered it ambiguously and,
hence, inclusively as “once its singing begins”.
*Line 4: For 雙淚 (two, tears), I had considered “two streams of tears” but have
decided for “my two eyes in tears”. To
translate 落, I had
considered using either “unabating” or “cascading”, both rather hyperbolic, to
convey the sense that the lady cannot hold back her tears. Although “cascading” is closer to落, I
have decided for “unabating” which gives “in-waiting” in line 2 a perfect
rhyme.
As for 君前,
the last two words of the poem, the last word 前 means
“before” or “in the presence of”, but the key word 君 can mean
both “the monarch” and “you”, 君前 can be interpreted to mean “before the monarch” or “before
you” or “before you the monarch”. Most
renditions with the poet as the speaker have adopted the “before the monarch”
interpretation, e.g. Betty Tseng’s “A few words of Swan Song for His Majesty”,
Innes Herdan’s “even in her Lord’s presence”, Peter Harris’ “in the presence of
her lord” (while Witter Bynner and 許淵沖 Xu
Yuanzhong simply omit covering 君前 altogether),
so has one rendition (incomplete search) with the lady as the speaker, i.e.
Geoffrey Waters’ “As I (i.e. the lady) sang the first sad notes … before the
emperor”. However, most renditions with
the lady as the speaker have adopted the “before you” interpretation, e.g. 王玉書 Wang Yushu’s
“I cannot hold back, before you”, and most translations into modern Chinese “在你(的)面前 =
before you” by 邱燮友, 王進祥, 孫瑋, etc. I suppose if one takes the poem to be the
lady’s plaint addressed to the monarch, renditions of “before you” can be
regarded as equivalent to renditions of “before you the monarch” which, in my
view, is the complete and, hence, correct interpretation. But protocol dictates that the monarch should
not be addressed simply as “you”; and I have seen only one such attempt (again,
incomplete search) at rendering 君前 in accordance with the “before you the monarch”
interpretation, i.e. 何中堅 C.K. Ho’s “Before you, sir” (p. 85 of his “Chinese Poetry of
Tang and Song Dynasties: A New Translation”, Hong Kong: Commercial Press, 2012. As it may not be proper to use “sir” to
either address or refer to “the monarch”, I have decided for “my lord”, and after
considering “In my lord’s presence” and “Before you my lord”, I have decided to
render it simply as “Before my lord” (with “my lord” taken to mean both “(my)
lord = (my) monarch” and “my lord = you").