On 12 November 2017, I posted here "10 Most Popular Tang Dynasty Poems in Hong Kong, Second 5" (link), being my rendition of poems #6 to #10 on that list of 10. To complete the list, I am giving you today my rendition of the top 5 poems. Again, for my notes, please go to the links attached to the respective poems.
FIFTH <#5> 第五名:樂游原 作者:李商隱
向晚意不適,驅車登古原。
夕陽無限好,只是近黃昏。
Li Shangyin (813-858): Ascending the
Pleasurable Plateau
It’s late in the day, my heart’s not well at ease;
To the ancient plateau, up, in a carriage I go.
Sublime is the time while the sun is yet to set;
Too soon, alas, is dusky darkness to follow.
It’s late in the day, my heart’s not well at ease;
To the ancient plateau, up, in a carriage I go.
Sublime is the time while the sun is yet to set;
Too soon, alas, is dusky darkness to follow.
李商隱生活的時代,李唐王朝已經日薄西山。他躊躇滿志,卻無力施展自己的抱負,只能鬱鬱寡歡。這首詩不僅是對夜晚景色的描寫,也是對時代和自己發出的一聲慨歎。
FOURTH <#4> 第四名:登鸛雀樓 作者:王之渙
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
Wang
Zhihuan (688-742): Ascending the Stork Tower
Over the mountains, the white sun daily sets,
And into the ocean, the Yellow River
flows.
Wishing to eye---the view of a thousand miles,
A floor, a floor more: up the stairs
one goes.
這首詩將普通的登高望遠寫出了豪邁的氣勢,全是不僅形式優美,其中蘊含的進取精神更是讓後人動容。沈德唐詩別》中選錄這首詩時曾指出:“四語皆對,讀來不嫌其排,骨高故也。” 有人將這首詩評為五絕之首。
THIRD <#3> 第三名:靜夜思 作者:李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
Li Bai (701-762): Night Thoughts
Before my bed, the moon shines bright;
Be it frost aground? I suppose it might.
I lift my head, the moon to behold, then
Lower it, musing: I'm homesick tonight.
Before my bed, the moon shines bright;
Be it frost aground? I suppose it might.
I lift my head, the moon to behold, then
Lower it, musing: I'm homesick tonight.
西元726年,李白時年26歲,旅居揚州。在一個月明星稀的夜晚,詩人抬望天空一輪皓月,思鄉之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名篇。這首詩上至八十歲老者,下到三歲孩童都能背誦,婦孺皆知,流傳千古。
SECOND <#2> 第二名:清明 作者: 杜牧
清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。
Du Mu (803-852):
Qingming, Early April
‘Tis Qingming, early April, a season of mizzles and gloom
Away from home, a wayfarer, faring into gloom and doom.
O where can be found a tavern, my good lad, if I may ask?
There! points the herd-boy to a village where apricots bloom.
‘Tis Qingming, early April, a season of mizzles and gloom
Away from home, a wayfarer, faring into gloom and doom.
O where can be found a tavern, my good lad, if I may ask?
There! points the herd-boy to a village where apricots bloom.
清明節,趕上紛紛細雨,淋雨的行人們落魄斷魂,詢問酒家在哪裡,牧童指了指杏花村。
這首詩全篇無一個典故,平實近人,音節活潑,讀起來朗朗上口。
FIRST <#1> 第一名:遊子吟 作者:孟郊
慈母手中線,遊子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰言寸草心,報得三春暉。
Meng Jiao (751-814): Song of the Travelling
Son - Written at Liyang on Mother's Arrival
Sewing-thread in hand, the loving mother;
Clothes for the son to wear, her travelling son.
On and on she sews, his leaving now nears;
Stitch on stitch, she fears -- a
delayed reunion.
How shall my heart of a mere grass seedling, ever
Repay the embracing rays of her ever spring sun!
Repay the embracing rays of her ever spring sun!
每一次離開時,最捨得就是母親。母親給予我們的太多,而我們所能回報的卻是少之又少。也許孟郊的這首詩不能是第一,但是母愛第一卻是當之無愧。