The famed Tang dynasty poet Wang Wei had written 2 poems with the same title "Farewell" 送別. I had posted one in November 2013 on this blog entitled (with the first line included): "Farewell (Here in the hills, I bade you farewell)".
Early last month (February 2017), a retired entomologist Akey Hung wrote in the comments section of my said post (linked above). He gave me a rendition of the other Wang Wei "Farewell" poem by the renowned translator of Chinese poetry Burton Watson and asked me for my rendition. This I have now done which I have entitled: "Farewell (Dismounted, we drank to bid you farewell)".
I am grateful to Akey Hung without whose encouragement I may never attempt this other "Farewell" poem. I am also grateful to Burton Watson for his rendition which, in my view, is superior to Witter Bynner's rendition, and from which I have borrowed a few ideas: my "nothing is going my way" is inspired by his "nothing goes right", and my "Go then", though based on my interpretation of 但去 as 去吧, represents my full agreement with his "Go then".
Although I have been unable to achieve perfect rhyme, I hope my "-ing" rhyme of "heading, retiring, unending" will suffice. Here goes my rendition:-
Early last month (February 2017), a retired entomologist Akey Hung wrote in the comments section of my said post (linked above). He gave me a rendition of the other Wang Wei "Farewell" poem by the renowned translator of Chinese poetry Burton Watson and asked me for my rendition. This I have now done which I have entitled: "Farewell (Dismounted, we drank to bid you farewell)".
I am grateful to Akey Hung without whose encouragement I may never attempt this other "Farewell" poem. I am also grateful to Burton Watson for his rendition which, in my view, is superior to Witter Bynner's rendition, and from which I have borrowed a few ideas: my "nothing is going my way" is inspired by his "nothing goes right", and my "Go then", though based on my interpretation of 但去 as 去吧, represents my full agreement with his "Go then".
Although I have been unable to achieve perfect rhyme, I hope my "-ing" rhyme of "heading, retiring, unending" will suffice. Here goes my rendition:-
Wang Wei: Farewell
(Dismounted, we drank to bid you farewell)
1 Dismounted, we drank to bid you farewell;
2 I asked, “My friend, where are you heading?”
3 “Oh, nothing is working my way,” you said,
4 “So be back to the crags of Nanshan,
retiring.”
5 “Go then! Of the world, you’ll ask no more!
6 Ah, days of endless white clouds, unending!”
(Originally posted 1.3.2017; reaffirmed 26.4.2018)
1 Dismounted, we drank to bid you farewell.
2 I asked, "My friend, where are you heading?"
3 You said, "Oh, nothing is working my way,
4 So be back to the crags of Nanshan, retiring."
5 "Go then! You'll ask of the world no more!
6 Ah, days of endless white clouds, unending!"
(Revised 24.4.2017; dropped 26.4.2018)
(Originally posted 1.3.2017; reaffirmed 26.4.2018)
1 Dismounted, we drank to bid you farewell.
2 I asked, "My friend, where are you heading?"
3 You said, "Oh, nothing is working my way,
4 So be back to the crags of Nanshan, retiring."
5 "Go then! You'll ask of the world no more!
6 Ah, days of endless white clouds, unending!"
(Revised 24.4.2017; dropped 26.4.2018)
Translated by Andrew
W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
5th February 2017 (revised 9.2.17; 11.2.17; 1.3.17: 24.4.17; 26.4.2018)
Translated from the original –
王維: 送別 (下馬飲君酒)
王維: 送別 (下馬飲君酒)
1 下馬飲君酒
2 問君何所之
3 君言不得意
4 歸卧南山陲
5 但去莫復問
6 白雲無盡時
Notes:-
*Form, Metre and Rhyme:
The original is a 5-character old style verse 古詩 in 6 lines which I will term “sestet” 六行詩. This English rendition is in tetrameter (4
beats or feet) while the original is in 5-syllable lines. The rhyme scheme is XAXAXA as in the
original.
*Title: Wang Wei has
another poem of the same title, the other being a quatrain, while this, a
sestet.
*Line 1: 飲君酒 (drink, your, wine) does not mean “drink your/someone’s
wine” but “toasting”, i.e. asking you/someone or all present to drink wine in
honour of somebody or something. (Here,
the sound of the word 飲 “yin” should
be uttered in the “falling tone” 去聲 and pronounced
as in 蔭.) I have, therefore,
rendered it as “we drank to bid you farewell” with (a) “wine” omitted (which is
implied in “drank to bid”), and (b) “to bid … farewell” added (which repeats
the title and is a useful reminder that the occasion is “farewell drinks”).
*Line 2: 問 is translated literally as “I asked”, a simple enquiry, in
contrast to the impregnated “ask of the world” in line 5. I have used “My friend” to translate 君 (you or Sir). For 之,
I have decided for “heading” (after considering “going” and “tiding”) for being
more literal.
*Line 3: The word 言 is translated literally as “said” after considering
“replied”, “answered” and, particularly, “sighed”, indicative of the friend’s
dissatisfaction with his lot, which, I hope, is adequately covered by my
rendering 不得意 (not, in accord with, wish) as
“nothing is working my way” and the adding of “Oh” to begin the reply and “So”
to begin the next line. I suggest reading the
word “my” stressed, thus: “my way” read as DUM da.
*Line 4: 歸卧 (return, sleep) is rendered as “be back to … retiring”, and 南山陲 (south, mountain, frontier or border or remote part) is not translated
literally as “the edge/side of Nanshan” but rendered as “the crags of Nanshan”,
for the “back-crags” assonance, with “crags (rocks) to represent the
remoteness. I have not translated南山
“Nanshan” as ”Southern or South Mountain” as the term refers to the mountain
“Zhongnanshan” 終南山 and has nothing to do with its being in the far South
of the country, which it is not.
*Lines 5 and 6: The
question is: whether (A) the poet or (B) the friend be taken as the speaker of
these last 2 lines? In other words, should
the 3 sets of couplets be: (A) poet sets the scene and asks--friend
replies--poet concludes, or (B) poet sets the scene and asks--friend
replies--friend concludes”? Burton
Watson has chosen (A) the poet: “Go then----I’ll ask no more----// there is no
end to white clouds there” while Witter Bynner prefers (B) the friend: “So give
me leave and ask me no questions// White clouds pass there without end”. Although both are plausible, I find (A) much more
natural: a 4-line reply and conclusion from the friend out of a 6-line poem seems
a disproportionately long monologue. I have,
therefore, decided to take the poet to be the speaker of lines 5 and 6.
*Line 5: The key
question to ask in the line 但去莫復問 (only, go, not = don’t or won’t, again, ask) is the word 問 “ask”. On the face of
it, the line can only mean (A) paraphrasing Watson, “You go then, I will ask no
further” (a not too caring poet), or (B) paraphrasing and adapting Bynner,
“Allow me to go, ask me no (further) questions” (an egocentric and rude friend). Both take “ask” as “enquire’, as simply the asking
of the wheretos and, perhaps, also the whys and wherefores of the retiring
friend. Contrary to them, I suggest
hidden behind the word 問 “ask” is the asking about, hence,
the seeking of worldly matters 世事, i.e. success, advancement, riches,
status, etc. This friend who is about to
leave to become a hermit will and should begin to不問世事 “not to ask in pursuit of worldly matters”, 不復問 … “ask in pursuit … no more”, and this is what 莫復問 in the line means. I have, therefore, rendered the line as “Go
then! You'll ask of the world no more!” I am gratefully to Burton Watson for having
borrowed from him his translation of 但去 as “Go
then!”