China's poet immortal Li Bai of the Tang dynasty had written in his early fifties (around 753) a total of 17 Songs of Qiupu while visiting Qiupu (in current day Anhui province). In August 2011, I posted my rendition of his rather unusual Song XIV (14th) on the subject of smelters (Their furnace fire illumes both earth and sky). Li Bai: Song of Qiupu 14 (Their furnace fire illumes both earth and sky) I do hope you had enjoyed it. Today, I am posting my rendition of his most popular Song 15. This beautiful little poem is on his melancholia. As you will see, if my rendition has done him justice, the way his sentiments are expressed is subdued, subtle, yet lasting.
Li Bai (701-762): Song of Qiupu 15 of 17 (My hoary hair, a full three-furlong)
1 My hoary hair, a full three-furlong,
2 Its cause, my sorrow, equally long.
3 O autumn frosts in my mirror clear, from
4 Where have you come, my hair to throng?
Translated
by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
Translated from the original - 李白: 秋浦歌 17首 其15 (1- 白髮三千丈)
1 白髮三千丈
2 缘(離)愁似箇長
3 不知明鏡裏
4 何處得秋霜
Notes:-
* This English rendition is in tetrameter (4
metrical feet) while the original is in 5-character lines. The rhyme scheme is AAXA as in the original.
* Line 1:
三千丈 “three thousand zhang” equals
9.9 kilometres (1,000 zhang measures 3,300 metres) is obviously a hyperbole out
of all proportions. I have reduced this
length to 3 furlongs which is slightly less than half a mile or slightly more
than half a kilometre (1 furlong being 220 yards or roughly 200 metres) though
primarily for the rhyme, but should be an acceptable hyperbole for the length
of any person’s hair. Instead of penning
it as “three furlongs”, I have used “a full three-furlong” without the “s” to
complete the “furlong-long-throng” rhyme, stealing from Shakespeare’s “Full
fathom five thy father lies” in “The Tempest”.
* Line 2:
I had considered “likewise” but have now decided for “equally” which
gives a better alliterative effect.
* Lines 3 and 4: I have scrambled these 2 lines in my
rendition: first, by moving 秋霜 “autumn
frosts” (echoing the “hoariness” in line 1) from the end of line 4 to the
beginning of line 3 to be associated immediately with the person in the 明鏡 “clear mirror”
(which being a synecdoche for the person, hence “my clear mirror”), and second,
by translating 不知 “know
not” (line 3) and 何處 “where”
(line 4) as a rhetorical question: “O …, from (line 3)/ Where have you come
(line 4) …?”
* Line 4: Following from the previous note, I had considered the term 何處 "from/ Where" to mean 何時 "since/ When" but have decided to stick to the literal meaning. I had considered translating 得 "acquired" as "to me belong" but have decided for the more expressive and straightforward "my hair to throng" with the implied word "hair" added.
* Line 4: Following from the previous note, I had considered the term 何處 "from/ Where" to mean 何時 "since/ When" but have decided to stick to the literal meaning. I had considered translating 得 "acquired" as "to me belong" but have decided for the more expressive and straightforward "my hair to throng" with the implied word "hair" added.