The following is a most recent translation of mine. It is the only poem by a woman poet (poetess) of the Tang Dynasty included in the anthology "300 Poems of the Tang Dynasty". From the fact that Du Mu (803-852) wrote a poem to Du Qiuniang, she must have lived in the early 800's.
Du Qiuniang (early 800's): Robe Embroidered in Gold
1 Cherish not, I pray, your robe embroidered in gold;
2 Cherish, I pray, relish - the days before you're old.
3 Flowers fit for plucking, you pluck while still in bloom,
4 Lest you pluck but twigs denuded, bald, bare and cold.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
21 May 2008.
Translated from the original - 杜秋娘: 金縷衣
1 勸君莫惜金縷衣
2 勸君惜取少年時
3 花開堪折直須折
4 莫待無花空折枝
Notes:
*Lines 3 and 4: The word "you" can be deleted from line 3 and the words "you pluck" in line 4 can be replaced by "pluck'st" which sounds archaic but means the same.