tag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post8757569375082153119..comments2024-03-29T13:53:58.551+08:00Comments on Classical Chinese Poems in English: 白居易 Bai Juyi: 夜雪 Night in SnowAndrew W.F. Wong 黃宏發http://www.blogger.com/profile/13042865467544530221noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-2297629462949629572020-04-23T16:02:01.770+08:002020-04-23T16:02:01.770+08:00Dear Jonathan, Thank you for sharing your rendtio...Dear Jonathan, Thank you for sharing your rendtion. Andrew.Andrew W.F. Wong 黃宏發https://www.blogger.com/profile/13042865467544530221noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-7990389584654935022020-04-09T01:45:34.072+08:002020-04-09T01:45:34.072+08:00NIGHT SNOW
by BAI JU YI (772-846)
First a gasp f...NIGHT SNOW <br />by BAI JU YI (772-846)<br /><br />First a gasp from the chill of pillow and down<br />Then a-glance at the window's papered glim<br />In the dead of night I knew of snow's heavy crown<br />When hearing random, snapping, bamboo sounds <br /><br />Jonathan Babcock 白宗杰Jonathan Jayhttps://www.blogger.com/profile/02436442765066362475noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-17474917526226292032010-04-29T06:33:35.547+08:002010-04-29T06:33:35.547+08:00oh, andrew,
b t w, of course i read your interpr...oh, andrew, <br /><br />b t w, of course i read your interpretation of line 2 of the original poem: ' The word 復 here means “then”, not “again”'. <br /><br />as i see it, there's no reference to a clear moon and line 2 refers to the light, at night, on the window that has been reflected mainly from the white snows on the ground. hence, my line 2 ('i see light reflect'd on m'window again'.) hope this is acceptable.Frank Yuehttps://www.blogger.com/profile/17939635563021036391noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-5098624455392745322010-04-29T06:22:43.086+08:002010-04-29T06:22:43.086+08:00hi, andrew,
any comments on the following, please...hi, andrew,<br /><br />any comments on the following, please. thanks!<br /><br />【夜雪】 白居易<br />已訝衾枕冷, 復見窗户明。<br />夜深知雪重, 時聞折竹聲。<br /><br />Night Snows Bai Juyi (772-846) <br />Surprised that my quilt and pillow are cold,<br />I see light reflect'd on m'window again.<br />In deep of night, snows are heavy like so;<br />There come sounds of bamboo break'ng now and then.Frank Yuehttps://www.blogger.com/profile/17939635563021036391noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-68140495914966534832010-02-12T09:49:17.032+08:002010-02-12T09:49:17.032+08:00I like your translation a lot, thanks!I like your translation a lot, thanks!Unknownhttps://www.blogger.com/profile/15416126364290729888noreply@blogger.com