tag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post7761888839981016729..comments2024-03-29T13:53:58.551+08:00Comments on Classical Chinese Poems in English: 高適 Gao Shih: 除夜作 Written in the Night of New Year’s EveAndrew W.F. Wong 黃宏發http://www.blogger.com/profile/13042865467544530221noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-84084470942092745022013-11-12T16:24:34.141+08:002013-11-12T16:24:34.141+08:00I have revised lines 3 and 4 to read:-
3 Tonight,...I have revised lines 3 and 4 to read:-<br />3 Tonight, O I wish I were home, yet a thousand miles away;<br />4 Come tomorrow, my hair grayed, another year has gone by.Andrew W.F. Wong 黃宏發https://www.blogger.com/profile/13042865467544530221noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-61211274601931109052012-01-22T15:30:26.623+08:002012-01-22T15:30:26.623+08:00hi, andrew,
thank you for your fine rendition.
i...hi, andrew,<br /><br />thank you for your fine rendition.<br /><br />i wish you and your family a v happy, healthful and prosperous new year of the dragon!<br /><br />may i post below my attempt at translating this poem. (if you have the mood and time, your critique of the same will be appreciated. and i have recently posted some draft renditions of li qingzhao's ci's at the hkej blog. your possible comments thereat will be most welcome.)<br /><br /><br />【除夜作】 高適<br /><br />1 旅馆寒燈獨不眠<br />2 客心何事轉淒然<br />3 故鄉今夜思千里<br />4 霜(愁)鬢明朝又一年<br /><br />Written in the Night of New Year's Eve Gao Shih (701-765)<br /><br />Alone, I am sleepless in a tavern lamp's cold light.<br />Such sadness in traveller's heart, what issues can incite?<br />Tonight, m'folks at home far away think of their son dear;<br />Tomorrow, m'gray temple hair will be older one year.Frank Yuehttps://www.blogger.com/profile/17939635563021036391noreply@blogger.com