tag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post6532833820466350270..comments2024-03-28T15:17:25.159+08:00Comments on Classical Chinese Poems in English: 羅隱 Luo Yin: 自遣 To Myself/ My WayAndrew W.F. Wong 黃宏發http://www.blogger.com/profile/13042865467544530221noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-44081878604415078872017-11-29T21:48:34.171+08:002017-11-29T21:48:34.171+08:00Dear Andrew, Your post has again inspired me to at...Dear Andrew, Your post has again inspired me to attempt a rendition in English also. By keeping only the rhyme scheme and using the "ine" sound in "wine" I have arrived at a rather odd but, hopefully, acceptable rendition. Thank you.<br /><br />1. In gain I sing and in loss it's also fine,<br />2. Worrying and regrets are of no use;<br />3. Let’s be drunk today if there's wine,<br />4. Tomorrow’s worries let tomorrow mind.<br /><br /><br />(I seem to recall having heard of or read something similar to line 4 somewhere before but I am unable to remember for sure.)TY Lo (Walter)https://www.blogger.com/profile/14579979247262555736noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-62758476446579581322017-04-18T11:48:34.840+08:002017-04-18T11:48:34.840+08:00I have today revised "this wine is mine"...I have today revised "this wine is mine" or "this wine of mine" in my line 3 to read "while the wine is mine" which renders 有酒 (while I have wine) much more aptly. Andrew Wong.Andrew W.F. Wong 黃宏發https://www.blogger.com/profile/13042865467544530221noreply@blogger.com