tag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post5852167704356799023..comments2024-03-28T15:17:25.159+08:00Comments on Classical Chinese Poems in English: 太上隱者 Taishang Yinzhe (Supreme Hermit): 答人 In Reply to SomeoneAndrew W.F. Wong 黃宏發http://www.blogger.com/profile/13042865467544530221noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-83846946238872690932014-08-26T10:20:24.478+08:002014-08-26T10:20:24.478+08:00Glad to hear you are back.
I would like to see mor...Glad to hear you are back.<br />I would like to see more of your work.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04601052199472328396noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-9193396459594617942014-08-26T05:56:13.154+08:002014-08-26T05:56:13.154+08:00I thank TheCyberman 2046 for his contributions and...I thank TheCyberman 2046 for his contributions and Ray Heaton for his kind words.<br />Upon reflection, my decision to use, in my line 4, "ends" instead of "wanes" can be misleading as "the cold ends" may refer to the common cold. I have therefore decided to delete the article "the".<br />Further, I have added an "s" to "pine" in my line 1.<br />I have simply amended my post outright without indicating the changes.Andrew W.F. Wong 黃宏發https://www.blogger.com/profile/13042865467544530221noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-77040344593026894672014-02-09T19:59:45.692+08:002014-02-09T19:59:45.692+08:00After reading Ray's comments, I come up with t...After reading Ray's comments, I come up with this:<br /><br /><br />Somehow I venture to this pine tree,<br />With a high pillow I sleep on the rock care free.<br />Need not a calendar in the mountain days,<br />As cold Winter ends, care not what year it will be?<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04601052199472328396noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-68133128383323006092014-02-04T20:44:38.114+08:002014-02-04T20:44:38.114+08:00I have come across this poem before, but I find yo...I have come across this poem before, but I find your translation, Andrew, the finest I have seen. I have wondered whether the last line was more about the fear of growing old, but I think now that your translation makes more sense.Ray Heatonhttps://www.blogger.com/profile/11458153443445711776noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-67513209782850364372014-01-25T02:47:29.024+08:002014-01-25T02:47:29.024+08:00After I posted it, I read the original poem again ...After I posted it, I read the original poem again and got a different interpretation on line 1,3 and 4. <br />Allow me to borrow your rhythum:-<br /><br />Sometimes I venture to this pine tree,<br />With a high pillow I sleep on the rock care free.<br />In the mountain no need to know the calendar day,<br />Cold Winter will end very soon but what year it will be?<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04601052199472328396noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-54591193803804690822014-01-25T01:59:54.191+08:002014-01-25T01:59:54.191+08:00Allow me to render a different version:
1 偶來松樹下...Allow me to render a different version:<br /><br /><br />1 偶來松樹下<br />2 高枕石頭眠<br />3 山中無曆日<br />4 寒盡不知年<br />Accidentally I venture to a pine tree,<br />With a high pillow I sleep on the rock just anywhere.<br />There is no need for a calendar in the mountain,<br />Who care it’s end of cold Winter or what year?<br /><br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04601052199472328396noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-63979870209691565062014-01-24T14:34:23.098+08:002014-01-24T14:34:23.098+08:00I have given my lines some thought and have now de...I have given my lines some thought and have now decided to use, in line 4, the literal "ends" 盡 instead of "wanes".<br /> Andrew W.F. Wong 黃宏發https://www.blogger.com/profile/13042865467544530221noreply@blogger.com