tag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post526486492686276117..comments2024-03-29T13:53:58.551+08:00Comments on Classical Chinese Poems in English: 劉禹錫 Liu Yuxi: 烏衣巷 Lane of Black-Gown MansionsAndrew W.F. Wong 黃宏發http://www.blogger.com/profile/13042865467544530221noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-88959812183000316842020-11-19T13:33:29.247+08:002020-11-19T13:33:29.247+08:00I think use "setting sun" sounds better ...I think use "setting sun" sounds better and closer to original meaning<br /> than "dying sun" Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10636176163656821694noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-69843763486156331092019-11-16T05:14:45.384+08:002019-11-16T05:14:45.384+08:00Dear Andrew,
Thank you so much. I love oriental p...Dear Andrew,<br /><br />Thank you so much. I love oriental poetry and philosophy, especially Chinese. I really appreciated reading your comments regarding your translation. What a gift you have to be able to bridge the different meanings in languages. I personally prefer the authenticity in words as closely as possible to the original version because it ads this 'je ne sais quoi' that appeals to me so wholeheartedly.<br /><br />VivianeVivianehttps://www.blogger.com/profile/17314268240324725031noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-78429096911067833092009-08-15T15:31:40.259+08:002009-08-15T15:31:40.259+08:00Dear Andrew,
Thank you so much for sharing your t...Dear Andrew,<br /><br />Thank you so much for sharing your translations. Wonderful and insightful stuff. And I've learned a lot from your scholarly and detailed notes. Two friends of mine are studying translation in HK and I've recommended your site to them.<br /><br />Regards,<br />Kempton<br /><br />P.S. While it is so cute and nice to see, “Now, to homes of the commoners, of the Parks and Singhs they go”. I am happy to read that no one has tried to persuade you to use it. :)Kemptonhttps://www.blogger.com/profile/15494157972017814930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-1521479325133202622009-07-08T11:03:59.177+08:002009-07-08T11:03:59.177+08:00I have revised it as follows:-
1 By the Bridge of...I have revised it as follows:-<br /><br />1 By the Bridge of the Heavenly Red-Bird, rank weeds overgrow;<br />2 At the Lane of Black-Gown Mansions, the dying sun sinks low.<br />3 Beneath the eaves of their lordships, o swallow you used to nest, but<br />4 Now, to homes of the commoners, of the Joneses and Smiths you go.<br /><br />Andrew Wong.Andrew W.F. Wong 黃宏發https://www.blogger.com/profile/13042865467544530221noreply@blogger.com