tag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post1613651437455296040..comments2024-03-29T13:53:58.551+08:00Comments on Classical Chinese Poems in English: 李白 Li Bai: 望廬山瀑布 二首 其二 View of a Waterfall at Mount Lushan II of TwoAndrew W.F. Wong 黃宏發http://www.blogger.com/profile/13042865467544530221noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-31768884636733002282020-09-07T23:53:19.934+08:002020-09-07T23:53:19.934+08:00Nicely done, especially the rhyme. The only thing ...Nicely done, especially the rhyme. The only thing I would add is the obvious connection between Mt. Lushan and General An Lushan who in 755 rebelled against the Tang Dynasty. Li Bai came under suspicion for his association with the emperor's disloyal son, Prince Li Pin. For this reason, Li Bai was imprisoned at Jiujiang where the poem was written. The waterfall, the haze are metaphors for Li Bai's fall from grace and uncertain fate.you are what you readhttps://www.blogger.com/profile/17397887493073863245noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-43813547774753182282013-05-09T18:14:57.393+08:002013-05-09T18:14:57.393+08:00This comment has been removed by a blog administrator.Nothing is impossible for a willing heart.https://www.blogger.com/profile/10072817939672445450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-63225505480872123092010-04-28T22:16:45.934+08:002010-04-28T22:16:45.934+08:00hi, andrew, don't quite understand why you cho...hi, andrew, don't quite understand why you choose 'silver river' over the popular and familiar 'milky way'.<br />here's my attempted interpretation, please.<br />-- frank chi wo yue (am an acquaintance of yours decades ago in the service but don't think you'll recall my face now. am camera shy, hehe!) <br /><br />Admiring the Waterfall at Lu Mountain Li Bai<br />Purple mists rise from the Incense Burner Peak in the sun; <br />Waterfall seems to hang above the stream, seen from far'way.<br />Straight down three thousand feet the white spraying torrent does run.<br />Descending from Ninth Heaven, could this be the Milky Way?Frank Yuehttps://www.blogger.com/profile/17939635563021036391noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-18744281785308625472009-09-26T13:45:27.328+08:002009-09-26T13:45:27.328+08:00yes!...great Li Bai!...and for you!...
"Só, ...yes!...great Li Bai!...and for you!...<br /><br />"Só, incessante um som de flauta chora"...real republicahttps://www.blogger.com/profile/02346280084367834504noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3395481176873249475.post-39582825399923559402009-09-03T16:07:06.192+08:002009-09-03T16:07:06.192+08:00I have revised line 2 to read as follows:
2 To a...I have revised line 2 to read as follows:<br /><br />2 To afar, like a shimmering curtain, a waterfall hangs upstream:<br /><br />The note to line 2 now reads as follows:<br /><br />* Line 2: I have added the simile of “curtain” which, though not literally in the original, is in fact most subtly suggested in the word 布 “cloth” in 瀑布 “waterfall” or “cataract”, which word followed by 掛 “hangs”, produces a vivid picture of “a piece of cloth hanging”, hence, “curtain … hangs”. What I have added is only the “white” colour, and I have decided for “shimmering curtain” rather than “hoar-silk/white silk/glittering curtain”. I had given serious thought to the softer word “drape”, e.g. “hoar-silk/glittering/shimmering drape” or “drape that glitters” or “drape of hoar-silk”, but have decided for the double syllable word “curtain”.<br /><br />Andrew W.F. WongAndrew W.F. Wong 黃宏發https://www.blogger.com/profile/13042865467544530221noreply@blogger.com